|
link 22.03.2013 16:11 |
Subject: Nachweis- oder Vermittlungstätigkeit gen. Дорогие коллеги, прошу помочь с переводом след. предложения и в особенности след. словосочетания из договора по оказанию маклерских услуг.Nachweis- oder Vermittlungstätigkeit Der Auftraggeber ist vor Abschluss eines Hauptvertrags verpflichtet, bei dem Makler nachzufragen, ob dieser auf der Nachweis- oder Vermittlungstätigkeit des Maklers beruht. Вот мой вариант: Заказчик обязан перед заключением генерального договора осведомиться у риэлтора, базируется ли данный договор на ... и посреднической деятельности риэлтора (либо "о наличии у риэлтора разрешения на ведение .. и посреднической деятельности). Спасибо заранее |
вариант: на справочной или посреднической деятельности |
|
link 24.03.2013 12:04 |
На справочную не тянет... Nachweistätigkeit - Nachweis der Gelegenheit zum Abschluss eines Vertrages и дальше: die Nachweistätigkeit wie folgt definiert: „Die dem Nachweismakler obliegende Maklerleistung besteht gemäß § 652 Abs. 1 BGB in dem ‚Nachweis der Gelegenheit zum Abschluss eines Vertrages’. Nach der Rechtsprechung des BGH ist damit eine Mitteilung des Maklers an seinen Kunden gemeint, durch die dieser in die Lage versetzt wird, in konkrete Verhandlungen über den von ihm angestrebten Hauptvertrag einzutreten. |
|
link 24.03.2013 12:43 |
м. б. в смысле отчетности о деятельности риэлтора (агента) - что является доказательством исполнения обязательств последним |
Эсмеральда, в последнее время Вас в юристику потянуло? :) |
|
link 24.03.2013 13:14 |
marcy, не потянуло, а затянуло по разным обстоятельствам, в т. ч. личным, уже так лет ....дцать назад :) |
и какую же ОТЧЁТНОСТЬ О ДЕЯТЕЛЬНОСТИ должен предоставлять немецкий маклер в соответствии с российским агентским договором? :) |
|
link 24.03.2013 14:04 |
О том, что немецкий маклер должен руководствоваться росс. договором речи не было.... Но наверное, немецкий маклер или риалтор не сообщает клиенту просто на словах, что объект нашел, гони гонорар... :) А должен предоставить какие-то доказательства... |
Вы же написали: ПОДРОБНО СМОТРИ. И привели российский агентский договор. Открываем перевод Гражданского уложения Германии. § 652. (1) Лицо, которое обещает выплатить маклерское вознаграждение за указание возможности заключить договор либо за посредничество в его заключении, обязано выплатить вознаграждение, только если договор будет заключён вследствие указания такой возможности либо вследствие посредничества маклера. |
|
link 24.03.2013 14:23 |
А если по-немецки посмотрим: Der Nachweismakler hat die Gelegenheit zum Abschluss eines Vertrages nachzuweisen. Der Nachweis ist erfüllt, wenn der Makler dem Auftragnehmer Kenntnisse übermittelt die ihn in die Lage versetzen, die Verhandlungen mit dem Ziel des Vertragsabschlusses selbst mit dem Berechtigten zu führen. |
übermittelt die? так и написано, без запятой? Эсмеральда, Вы меня иногда просто... удивляете? § 652 (1) Wer für den Nachweis der Gelegenheit zum Abschluss eines Vertrags oder für die Vermittlung eines Vertrags einen Mäklerlohn verspricht, ist zur Entrichtung des Lohnes nur verpflichtet, wenn der Vertrag infolge des Nachweises oder infolge der Vermittlung des Mäklers zustande kommt. |
|
link 24.03.2013 14:43 |
http://www.ruge-mydlak.de/Maklerprovision.pdf Стр. 12-13 Наша деятельность в качестве маклера направлена на доказательство или / и посредничество договоров. |
ой-вей... |
You need to be logged in to post in the forum |