Subject: Fuß fassen gen. Добрый вечер, помогите, пожалуйста, разобраться со значением выражения "Fuß fassen" в следующем контексте:"Wie die Agenten des Netzes »Wespe« sorgfältig vorbereitet, wie sie instruiert wurden, unter allen Umständen Operationen zu unterlassen, die als Gefährdung der Sicherheit der USA ausgelegt werden könnten, und sich ausschließlich darauf zu konzentrieren, die konterrevolutionären Terrorbanden zu unterwandern, wie die Agenten Fuß fassten – all das belegt Morais detailliert". Речь идет об известной "Кубинской пятерке", агенты которой внедрялись в американо-кубинские организации с целью сбора информации о готовящихся терактах. Статья о книге бразильского автора Фернандо Мораиса про эту группу. Что означает здесь "Fuß fassen"? - То, что они закреплялись в этих организациях, "пускали корни" там. Либо то, что они "ловили след". В общем, помогите, разобраться, пожалуйста)) Заранее спасибо |
первое :) кстати, русские обитатели Германии, не особо заморачиваясь, иногда в этом смысле говорят: «фасать фус» |
спасибо) а русские обитатели Германии вообще особо не заморачиваются))) |
из всего, что я слышал, мне больше всего запомнились "шуйки" (детская обувь) и "хундичка" (собачка) |
«я Ваша кунда!» (из уст подписчицы газеты) |
хорошо ещё, что не "кундА" |
нет, с ударением было всё кошерно :) |
"пускали корни" , в смысле встать на ноги, освоиться |
You need to be logged in to post in the forum |