DictionaryForumContacts

Subject: Ist ein obligatorischer Teilnehmer der regelmäßigen Projektberatungen gen.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, Можно так перевести "Является обязательным участником Регулярных проектных совещаний" - "Ist ein obligatorischer Teilnehmer der Regelmäßigen Projektberatungen"? или надо "Er ist ein obligatorischer Teilnehmer der regelmäßigen Projektberatungen"? Это перечисление функций сотрудника, в оригинале местоимения нет, естественно. Документ официальный, хотелось бы стиль соблюсти.
Благодарю заранее!

 Fältskog

link 20.03.2013 9:17 
ein unvermeidlicher;)

Оригинал русский? Тоже, как-то, не особо;(

Может, unverzichtbarer, почету прибавляет;)?

Можно и так, наверно))
Вопрос в том, писать местоимение или не писать?)))

 Fältskog

link 20.03.2013 9:26 
А остальные фразы вокруг как начинаются? Есть там подлежащее?
там либо так же, либо, например, "Участие и организации и оформлении протоколов рабочих и регулярных совещаний", т.е. уже без сказуемого))

 Fältskog

link 20.03.2013 9:32 
Тогда либо имя господина в качестве подлежащего, либо глагол ist уберите. Так, наверное, лучше будет. На мой вкус.
Точно! Если IST убрать, будет то, что нужно!!
Спасибо огромное!!

 Erdferkel

link 20.03.2013 10:04 
бедный господин! он и obligatorischer, он и unverzichtbarer...
функция-то у него: участие в
(чем такой стиль исходника соблюдать, лучше сразу в монастырь)
предлагается
Teilnahme an allen Projektbesprechungen gemäß Terminplan

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo