DictionaryForumContacts

 meggi

link 19.03.2013 2:53 
Subject: за счет нижней доли gen.
Не понимаю смысла:
Объем правого легкого уменьшен за счет нижней доли.

Что значит здесь это "за счет" и как переводится? м.б. durch?

Заранее благодарна

 Dimpassy

link 19.03.2013 4:17 
= нижняя доля справа коллабирована

 meggi

link 19.03.2013 5:48 
Вы, наверное, из практики это знаете и спасибо Вам, что объяснили.

Объем правого легкого уменьшен за счет того, что нижняя доля справа коллабирована

но я ведь не могу "от себя" это писать? в тексте нет "коллабирована"

как быть?

 Mumma

link 19.03.2013 10:33 
Dimpassy, можно ли в этом случае сказать "durch die Atelektase des rechten Unterlappens" (или "durch das Kollabieren")?

 Dimpassy

link 19.03.2013 17:27 
несмотря на широкую распространенность в медицинских документах, в этой фразе явно чего-то не хватает; основной смысл ее в том, что уменьшено не столько легкое, сколько его нижняя доля. Основных причин тому может быть две: 1) ателектаз (фиброз)/коллапс доли; 2) отсутствие доли (врожденная аномалия или состояние после операции) - эту я забыл с утра. Обе причины серьезны и обязательно отражаются в последующем описании/заключении. В результате сама фраза теряет смысл - и так каждому понятно, что любое из состояний приводит к уменьшению объема доли и, следовательно, легкого в целом.

 Dimpassy

link 19.03.2013 17:27 
Поэтому при переводе есть три подхода, на мой взгляд: а) добавить недостающее слово по контексту, а "за счет" поменять на "вследствие, поскольку" и т.п. - типа wegen der Atelektase des Unterlappens; dem kollabierten Unterlappen (но тогда обычно дублирование возникает); б) вторую часть фразы вообще опустить; в) можно и всю опустить в большинстве случаев - смысл нисколько не пострадает.

 Mumma

link 19.03.2013 17:30 
спасибо за пояснение :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo