Subject: за счет нижней доли gen. Не понимаю смысла:Объем правого легкого уменьшен за счет нижней доли. Что значит здесь это "за счет" и как переводится? м.б. durch? Заранее благодарна |
= нижняя доля справа коллабирована |
Вы, наверное, из практики это знаете и спасибо Вам, что объяснили. Объем правого легкого уменьшен за счет того, что нижняя доля справа коллабирована но я ведь не могу "от себя" это писать? в тексте нет "коллабирована" как быть? |
Dimpassy, можно ли в этом случае сказать "durch die Atelektase des rechten Unterlappens" (или "durch das Kollabieren")? |
несмотря на широкую распространенность в медицинских документах, в этой фразе явно чего-то не хватает; основной смысл ее в том, что уменьшено не столько легкое, сколько его нижняя доля. Основных причин тому может быть две: 1) ателектаз (фиброз)/коллапс доли; 2) отсутствие доли (врожденная аномалия или состояние после операции) - эту я забыл с утра. Обе причины серьезны и обязательно отражаются в последующем описании/заключении. В результате сама фраза теряет смысл - и так каждому понятно, что любое из состояний приводит к уменьшению объема доли и, следовательно, легкого в целом. |
Поэтому при переводе есть три подхода, на мой взгляд: а) добавить недостающее слово по контексту, а "за счет" поменять на "вследствие, поскольку" и т.п. - типа wegen der Atelektase des Unterlappens; dem kollabierten Unterlappen (но тогда обычно дублирование возникает); б) вторую часть фразы вообще опустить; в) можно и всю опустить в большинстве случаев - смысл нисколько не пострадает. |
спасибо за пояснение :-) |
You need to be logged in to post in the forum |