|
link 13.03.2013 13:38 |
Subject: Ungängige Bestände gen. Подскажите, плиз, как правильно эти запасы назвать?Logistik Kennzahlen |
неликвидные |
|
link 13.03.2013 13:44 |
О! спасибо!:) |
самая первая строчка в гуголе: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/147294-ungängige_vorräte.html |
|
link 13.03.2013 14:05 |
и как г-н Гугль предлагает перевести ungängig? |
невостребованные запасы на складе в период времени |
нет |
да, это очень поможет аскеру, ему ведь именно по-английски и надо было :) |
|
link 13.03.2013 14:40 |
английские словари переводят как устаревшие или неиспользуемые запасы http://www.multitran.ru/c/m/t=4194210_2_1 |
|
link 13.03.2013 14:52 |
Эсмеральда, а какая разница между запасами и товарами? объясните мне на пальцах, пожалуйста! :) |
затоваренная бочкотара (с) нашей молодости... :-) |
|
link 13.03.2013 14:59 |
Marcy, мне без разницы...:) Разница в словаре, пусть аскер сам выбирает |
Эсмеральда, в том-то и проблема, что Вам без разницы :) а зачем Вы тогда всё это постите? от скуки? |
ликбез :-) тут http://www.logistics.ru/9/17/i20_28498p0.htm Основное назначение складов - хранение материально-производственных з а п а с о в |
а зачем ликбез? :) кому? |
|
link 13.03.2013 15:33 |
Мarcy, вообще-то я могла бы Ваш вопрос к Вам же переадресовать, но не буду...:) Запасы - совокупное название всех товарно-материальных ценностей (ТМЦ) на балансе предприятия. Товары - часть материально-производственных запасов, приобретенных или полученных от других юридических или физических лиц и предназначенные для продажи. |
Эсмеральда, проблема в том, что переадресация – гиблое дело. потому что я на этой ветке ответила аскеру, он поблагодарил – и почему-то думаю, взял именно мой вариант. неликвидные запасы. |
You need to be logged in to post in the forum |