DictionaryForumContacts

 тетка

link 12.03.2013 7:07 
Subject: Прошу помочь с переводом Устава law
Добрый день, помогите, пожалуйста, совсем запуталась (свой основной английский).
Из устава компании: Durch die Bestellung des Gesellschafterausschusses werden die der Gesellschafterversammlung gemaess Gesetz zwingend vorbehaltenen Entscheidungen nicht beruehrt.
Свой вариант (знаю, ужасный): Путем назначения комитета компаньонов решения, оставленные собранием компаньонов согласно законадательству не затрагиваются.
Заранее благодарю.

 Di Scala

link 12.03.2013 7:41 
Вот мои варианты перевода:
1.Назначение руководящего комитета не затрагивает решения, которые по законодательству в обязательном порядке относятся к компетенции общего собрания участников общества.

2.Назначение руководящего комитета не затрагивает вопросы, решения по которым по законодательству в обязательном порядке принимаются (исключительно) общим собранием участников общества.

 тетка

link 12.03.2013 8:06 
Спасибо Di Scala :-)

 Эссбукетов

link 12.03.2013 11:21 
Образование комитета участников не затрагивает круга вопросов, принятие решений по которым императивными нормами закона отнесено к компетенции собрания участников.

 Эсмеральда

link 12.03.2013 11:43 
Gesellschafterausschuss - комитет участников Общества
может быть так:
Назначение комитета участников Общества не затрагивает / не распространяется на решения Общего собрания участников Общества, подлежащих исполнению в соответствии с законом.

 marcy

link 12.03.2013 11:47 
Эсмеральда, Вы меня в последнее время озадачиваете появлением на нетрадиционных для Вашего круга интересов ветках.

помните, мы договаривались, что юриспрЮденция – это не станки? :)

 Erdferkel

link 12.03.2013 11:55 
вероятно, второй Э. почему-то захотелось подправить первого Э., - заметил третий Э. :-)

 marcy

link 12.03.2013 11:56 
почему-то.
именно.

 Ин.яз

link 15.03.2013 13:12 
А меня гложут сомненья по поводу перевода слова Gesellschafterausschuss. "Комитет участников" мне не нравится, так как в него могут входить не только участники.
Советом директоров (наблюдательным советом) тоже не назовешь, так как у нас в законе об ООО есть такое понятие, а в немецком законе - нет.
http://cms.ihk-trier.de/ihk-trier/Integrale?MODULE=Frontend.Media&ACTION=ViewMediaObject&Media.PK=2809&Media.Object.ObjectType=full
"Руководящий комитет", как предложено Di Scala, мне кажется тоже нет, так как Уставом ему может быть отведен только определенный круг вопросов.
Какие у кого есть мысли?

 Erdferkel

link 15.03.2013 13:19 
вот здесь его функции расписаны
http://www.henkel.de/ueber-henkel/gesellschafterausschuss-10071.htm

 Erdferkel

link 15.03.2013 13:22 
как видите, он всё-таки руководящий

 Ин.яз

link 15.03.2013 13:24 
2Erdferkel Но ведь это касается только конкретной фирмы Хенкель.

Когда-то на форуме предложили "консультативный совет".
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=17712&l1=3&l2=2

По-моему, тоже не то, так как Gesellschafterausschuss не только консультирует.

 marcy

link 15.03.2013 14:02 
A почему бы не перевести дословно? :)

 per aspera ad astra

link 15.03.2013 14:23 
А что, если предположить, что Gesellschafterausschuss - Комитет акционеров компании

Mitglieder des Aufsichtsrats
Anteilseignervertreter:
Prof. Dr. Lehner, Ulrich, Mitglied des Gesellschafterausschusses Henkel AG & Co. KGaA, Düsseldorf; Vorsitzender des Aufsichtsrats der Deutschen Telekom AG
Члены Наблюдательного совета
Акционер представителей:
Проф Ленер, Ульрих, член комитета акционеров компании Henkel AG & Ко KGaA, Дюссельдорф, председатель наблюдательного совета Deutsche Telekom AG

http://ois.od.ua/index.php?showtopic=1155&st=480

а Gesellschafterversammlung - Собрание акционеров компании

В Дюссельдорфе состоялось очередное ежегодное собрание акционеров компании «Хенкель». Каспер Рорштед, председатель Совета директоров Henkel AG & Co. KGaA еще раз утвердил долгосрочные цели компании и рассказал об успехах в их достижении.

http://www.henkel.ru/2010-4700_------henkel-ag-co-kgaa-3407_RUR_HTML.htm

 per aspera ad astra

link 15.03.2013 14:25 
От имени Комитета акционеров и Наблюдательного совета компании «Хенкель» я бы хотела пожелать им обоим, как и всем членам Правления, дальнейших успехов в их работе в компании», - говорит Симона Багель-Тра председатель Комитета акционеров Henkel AG & Co. KGaA и Наблюдательного совета компании.

http://publishernews.ru/PressRelease/PressReleaseShow.asp?id=136301

(Но это если взять за основу конкретную компанию.)

 marcy

link 15.03.2013 14:28 
ну вот :)

началось.

Habt viel Spass miteinand! :)

 per aspera ad astra

link 15.03.2013 14:32 
Или Комитет совета директоров

http://www.sibeco.su/sibeco0333.aspx

 Эсмеральда

link 15.03.2013 14:46 
Не совсем одно и то же:
"....Договорная свобода права ГмбХ допускает создание факультативных органов. Совет должен отличаться от "настоящего" наблюдательного совета. Если в компании есть совет, то это может означать различные вещи, так как термин "совет" очень многозначен. Совет может быть почетным органом без всяких функций, настоящим наблюдательным советом или своего рода комитетом участников."

http://zexy-999.ru/item/items5855407.html

 Ин.яз

link 16.03.2013 13:44 
А как вам вот такой вариант:

При образовании совета участников к его компетенции не могут быть отнесены вопросы, составляющие в соответствии с законом исключительную компетенцию общего собрания участников общества.

 marcy

link 16.03.2013 13:52 
а чем совет лучше комитета? :)

 Ин.яз

link 16.03.2013 14:28 
хороший вопрос:)

 Ин.яз

link 16.03.2013 14:46 
1. Комитет ниже совета. (см., например, http://ru.wikipedia.org/wiki/Совет_директоров - При совете директоров могут образовываться комитеты.) Поэтому можно подчеркнуть, что совет участников стоит не ниже совета директоров (независим от него и не подотчетен) ;
2. Комитет больше ассоциируется с госорганами: следственный, госбезопасности, Госдумы и т.п., в то время как "совет директоров", например, звучит более нейтрально в данном случае;
3. В совет директоров входят не только участники общества, в совет участников - тоже;
4. Совет это коллегиальный орган;
5. Понятия "совет участников" нет в российском законе;
6. И, самое, главное, marcy когда-то предложила этот перевод :)

Так что почему бы и нет?

 Erdferkel

link 16.03.2013 14:51 
а если дальше будет про Unterausschuss? подкомитеты и подкомиссии есть, а подсоветы? :-)

 marcy

link 16.03.2013 14:57 
Ин. яз., мне близка Ваша ирония насчёт пункта 6. :)

два момента:
**Исполнительный орган общества
В связи с тем, что российское законодательство не закрепляет за указанными органами унифицированное наименование, учредительные документы хозяйственных обществ должны устанавливать наименование исполнительного органа.**

и что-то похожее из немецких сфер:
***Die Rechtsform der KGaA haben wir zudem gewählt, da
hier die Zuweisung von Aufgaben und Kompetenzen an verschiedene Organe der Gesellschaft – Hauptversammlung, Aufsichtsrat, Gesellschafterausschuss, Geschäftsführung – relativ frei gestaltbar ist und wir bewährte Organisationsstrukturen erhalten können.****

Напомнило, как недавно выполняла перевод, где заказчик обязательно хотел ещё и редактуру. БП прислало мне правку редактора: он заменил «затем» на «потом», «сегодня» на «на сегодняшний день», «в результате» на «в итоге». Я ответила, что одобряю :)

 Ин.яз

link 16.03.2013 15:00 
Erdferkel, не сыпьте мне соль на рану. Однажды на переговорах я перевел "Утро вечера мудренее" как "Morgenstunde hat Gold im Mnde". После этого немец стал жаловаться, что он давно ищет это золото и никак не может его найти)))). Пришлось выкручиваться, смысле проявлять переводческую смекалку и находчивость.

К Вашему вопросу. Думаю, этого можно не бояться. Вы можете привести ссылку на Unterausschuss в GmbH?

 Ин.яз

link 16.03.2013 15:03 
2marcy Иронии нет. Ваше предложение перевести Ausschuss как "совет" послужило толчком к размышлению. И я согласился.

 Erdferkel

link 16.03.2013 17:33 
Ин.яз., посмотрите у того же Henkel (он меня и на мысль натолкнул)
Ausschüsse des Gesellschafterausschusses
про утро вечера/Gold im Mund - ответ типа: я каждое утро ищу эту мудрость по всей квартире, пока что найти не удалось :-)

 Ин.яз

link 17.03.2013 3:05 
Ausschüsse des Gesellschafterausschusses
Вот их то и можно назвать комитетами, которые образуются при (в составе) совета участников.
Хотел ещё пункт 7 добавить к вышеперечисленным.
Gesellschafterausschuss это частный случай Beirat. А Rat то это точно совет.
С золотом/мудростью так и поступил)))

 Ин.яз

link 17.03.2013 3:32 
Ausschüsse des Gesellschafterausschusses
А вообще "здорово" Хенкель написал: комитеты комитетов))). Тут в любом случае надо что-то придумывать. Либо подкомитеты комитета либо комитеты при совете.
Для себя могу придумать только одно объяснение. Немцы воспринимают Gesellschafterausschuss как Beirat, поэтому просто Ausschüsse стоят в их понимании ниже на иерархической лестнице.
И тогда всё логично получается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo