Subject: Прошу помочь с переводом Устава law Добрый день, помогите, пожалуйста, совсем запуталась (свой основной английский).Из устава компании: Durch die Bestellung des Gesellschafterausschusses werden die der Gesellschafterversammlung gemaess Gesetz zwingend vorbehaltenen Entscheidungen nicht beruehrt. Свой вариант (знаю, ужасный): Путем назначения комитета компаньонов решения, оставленные собранием компаньонов согласно законадательству не затрагиваются. Заранее благодарю. |
Вот мои варианты перевода: 1.Назначение руководящего комитета не затрагивает решения, которые по законодательству в обязательном порядке относятся к компетенции общего собрания участников общества. 2.Назначение руководящего комитета не затрагивает вопросы, решения по которым по законодательству в обязательном порядке принимаются (исключительно) общим собранием участников общества. |
Спасибо Di Scala :-) |
|
link 12.03.2013 11:21 |
Образование комитета участников не затрагивает круга вопросов, принятие решений по которым императивными нормами закона отнесено к компетенции собрания участников. |
|
link 12.03.2013 11:43 |
Gesellschafterausschuss - комитет участников Общества может быть так: Назначение комитета участников Общества не затрагивает / не распространяется на решения Общего собрания участников Общества, подлежащих исполнению в соответствии с законом. |
Эсмеральда, Вы меня в последнее время озадачиваете появлением на нетрадиционных для Вашего круга интересов ветках. помните, мы договаривались, что юриспрЮденция – это не станки? :) |
вероятно, второй Э. почему-то захотелось подправить первого Э., - заметил третий Э. :-) |
почему-то. именно. |
А меня гложут сомненья по поводу перевода слова Gesellschafterausschuss. "Комитет участников" мне не нравится, так как в него могут входить не только участники. Советом директоров (наблюдательным советом) тоже не назовешь, так как у нас в законе об ООО есть такое понятие, а в немецком законе - нет. http://cms.ihk-trier.de/ihk-trier/Integrale?MODULE=Frontend.Media&ACTION=ViewMediaObject&Media.PK=2809&Media.Object.ObjectType=full "Руководящий комитет", как предложено Di Scala, мне кажется тоже нет, так как Уставом ему может быть отведен только определенный круг вопросов. Какие у кого есть мысли? |
как видите, он всё-таки руководящий |
2Erdferkel Но ведь это касается только конкретной фирмы Хенкель. Когда-то на форуме предложили "консультативный совет". По-моему, тоже не то, так как Gesellschafterausschuss не только консультирует. |
A почему бы не перевести дословно? :) |
|
link 15.03.2013 14:23 |
А что, если предположить, что Gesellschafterausschuss - Комитет акционеров компании Mitglieder des Aufsichtsrats http://ois.od.ua/index.php?showtopic=1155&st=480 а Gesellschafterversammlung - Собрание акционеров компании В Дюссельдорфе состоялось очередное ежегодное собрание акционеров компании «Хенкель». Каспер Рорштед, председатель Совета директоров Henkel AG & Co. KGaA еще раз утвердил долгосрочные цели компании и рассказал об успехах в их достижении. http://www.henkel.ru/2010-4700_------henkel-ag-co-kgaa-3407_RUR_HTML.htm |
|
link 15.03.2013 14:25 |
От имени Комитета акционеров и Наблюдательного совета компании «Хенкель» я бы хотела пожелать им обоим, как и всем членам Правления, дальнейших успехов в их работе в компании», - говорит Симона Багель-Тра председатель Комитета акционеров Henkel AG & Co. KGaA и Наблюдательного совета компании. http://publishernews.ru/PressRelease/PressReleaseShow.asp?id=136301 (Но это если взять за основу конкретную компанию.) |
ну вот :) началось. Habt viel Spass miteinand! :) |
|
link 15.03.2013 14:32 |
|
link 15.03.2013 14:46 |
Не совсем одно и то же: "....Договорная свобода права ГмбХ допускает создание факультативных органов. Совет должен отличаться от "настоящего" наблюдательного совета. Если в компании есть совет, то это может означать различные вещи, так как термин "совет" очень многозначен. Совет может быть почетным органом без всяких функций, настоящим наблюдательным советом или своего рода комитетом участников." |
А как вам вот такой вариант: При образовании совета участников к его компетенции не могут быть отнесены вопросы, составляющие в соответствии с законом исключительную компетенцию общего собрания участников общества. |
а чем совет лучше комитета? :) |
хороший вопрос:) |
1. Комитет ниже совета. (см., например, http://ru.wikipedia.org/wiki/Совет_директоров - При совете директоров могут образовываться комитеты.) Поэтому можно подчеркнуть, что совет участников стоит не ниже совета директоров (независим от него и не подотчетен) ; 2. Комитет больше ассоциируется с госорганами: следственный, госбезопасности, Госдумы и т.п., в то время как "совет директоров", например, звучит более нейтрально в данном случае; 3. В совет директоров входят не только участники общества, в совет участников - тоже; 4. Совет это коллегиальный орган; 5. Понятия "совет участников" нет в российском законе; 6. И, самое, главное, marcy когда-то предложила этот перевод :) Так что почему бы и нет? |
а если дальше будет про Unterausschuss? подкомитеты и подкомиссии есть, а подсоветы? :-) |
Ин. яз., мне близка Ваша ирония насчёт пункта 6. :) два момента: и что-то похожее из немецких сфер: Напомнило, как недавно выполняла перевод, где заказчик обязательно хотел ещё и редактуру. БП прислало мне правку редактора: он заменил «затем» на «потом», «сегодня» на «на сегодняшний день», «в результате» на «в итоге». Я ответила, что одобряю :) |
Erdferkel, не сыпьте мне соль на рану. Однажды на переговорах я перевел "Утро вечера мудренее" как "Morgenstunde hat Gold im Mnde". После этого немец стал жаловаться, что он давно ищет это золото и никак не может его найти)))). Пришлось выкручиваться, смысле проявлять переводческую смекалку и находчивость. К Вашему вопросу. Думаю, этого можно не бояться. Вы можете привести ссылку на Unterausschuss в GmbH? |
2marcy Иронии нет. Ваше предложение перевести Ausschuss как "совет" послужило толчком к размышлению. И я согласился. |
Ин.яз., посмотрите у того же Henkel (он меня и на мысль натолкнул) Ausschüsse des Gesellschafterausschusses про утро вечера/Gold im Mund - ответ типа: я каждое утро ищу эту мудрость по всей квартире, пока что найти не удалось :-) |
Ausschüsse des Gesellschafterausschusses Вот их то и можно назвать комитетами, которые образуются при (в составе) совета участников. Хотел ещё пункт 7 добавить к вышеперечисленным. Gesellschafterausschuss это частный случай Beirat. А Rat то это точно совет. С золотом/мудростью так и поступил))) |
Ausschüsse des Gesellschafterausschusses А вообще "здорово" Хенкель написал: комитеты комитетов))). Тут в любом случае надо что-то придумывать. Либо подкомитеты комитета либо комитеты при совете. Для себя могу придумать только одно объяснение. Немцы воспринимают Gesellschafterausschuss как Beirat, поэтому просто Ausschüsse стоят в их понимании ниже на иерархической лестнице. И тогда всё логично получается. |
You need to be logged in to post in the forum |