DictionaryForumContacts

 mankana

link 6.03.2013 20:35 
Subject: название банка gen.
Друзья, посмотрите, пожалуйста, нормальный ли перевод, меня всё смущает..

Исходный текст (из реквизитов сторон, приведенный в Договоре)

Р/с № ... в Одинцовском отделении Головного отделения по Московской области Среднерусского банка ОАО «Сбербанк России»

перевод:

Verrechnungskonto № ... bei Odinzovsky Filiale der Hauptfiliale der Srednerussky Bank OAO „Sberbank Rossii“ im Oblast Moskau

 Di Scala

link 7.03.2013 5:34 
Konto-Nr. (Kundenkonto-Nr.) … bei der Bankstelle Odinzowskij der Hauptfiliale der Bank Srednerusskij für das Moskauer Gebiet, „Sberbank Rossii OAO“

 zulfiyye

link 13.03.2013 10:46 
здравствуйте, хотела бы уточнить для себя, а почему ОАО не перевели? она же вне кавычек стояла.
Спасибо.

 mankana

link 13.03.2013 10:54 
Дело в том, что делала по аналогии с документами, которые составляли немцы, так вот, они организационно-правовые формы предпочитают писать транслитом, потому что имеются различия, например, в нашем акционерном обществе и их AG, и так со всеми формами
Поэтому пишется просто латиницей OOO, OAO итд
Вот)

 zulfiyye

link 13.03.2013 11:00 
понятно, а переводила))учту.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo