Subject: название банка gen. Друзья, посмотрите, пожалуйста, нормальный ли перевод, меня всё смущает..Исходный текст (из реквизитов сторон, приведенный в Договоре) Р/с № ... в Одинцовском отделении Головного отделения по Московской области Среднерусского банка ОАО «Сбербанк России» перевод: Verrechnungskonto № ... bei Odinzovsky Filiale der Hauptfiliale der Srednerussky Bank OAO „Sberbank Rossii“ im Oblast Moskau |
Konto-Nr. (Kundenkonto-Nr.) … bei der Bankstelle Odinzowskij der Hauptfiliale der Bank Srednerusskij für das Moskauer Gebiet, „Sberbank Rossii OAO“ |
здравствуйте, хотела бы уточнить для себя, а почему ОАО не перевели? она же вне кавычек стояла. Спасибо. |
Дело в том, что делала по аналогии с документами, которые составляли немцы, так вот, они организационно-правовые формы предпочитают писать транслитом, потому что имеются различия, например, в нашем акционерном обществе и их AG, и так со всеми формами Поэтому пишется просто латиницей OOO, OAO итд Вот) |
понятно, а переводила))учту. |
You need to be logged in to post in the forum |