DictionaryForumContacts

 переведем

link 6.03.2013 14:27 
Subject: договор gen.
Товарищи, помогите отредактироать перевод с русского. Что здесь не так? Исправьте, пожалуйста.

Вместо недействительных положений или для заполнения непреднамеренных пробелов должно быть оговорено правило, которое, насколько это юридически возможно, ближе всего отражало бы желания Сторон и не искажало бы смысл и цели настоящего договора.

Anstelle der unwirksamen Regelungen oder zur Ausfüllung der unbeabsichtigten Lücken soll von den Parteien eine Regel vereinbart werden, die, soweit rechtlich möglich ist, die Wünsche der Parteien ausweisen und keinen Sinn und Zweck des vorliegenden Vertrages verkehren wird.

Спасибо!

 Di Scala

link 6.03.2013 14:47 
Я использую следующий вариант:

Anstelle der unwirksamen Bestimmungen oder zur Ausfüllung der Lücke ist eine angemessene Regelung zu vereinbaren, die, soweit rechtlich möglich, dem am nächsten kommt, was die Parteien gewollt haben oder nach dem Sinn und Zweck dieses Vertrages gewollt haben würden, wenn sie diesen Punkt bei Vertragsschluß bedacht hätten.

 per aspera ad astra

link 6.03.2013 14:55 
Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages unwirksam sein, wird die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen davon nicht berührt. Die Parteien verpflichten sich, anstelle einer unwirksamen Bestimmung eine dieser Bestimmung möglichst nahekommende wirksame Regelung zu treffen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo