DictionaryForumContacts

 grey_hedgehog

link 5.03.2013 14:56 
Subject: Ablösende Betriebsvereinbarung law
Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести термин «ablösende Betriebsvereinbarung».

Контекст следующий:
Alle Regelungen dieses Arbeitsvertrags stehen unter dem Vorbehalt ablösender Betriebsvereinbarungen.

Есть такой вот чужой перевод:
Все положения этого трудового договора обусловлены коллективными договорами, имеющими заменяющее действие.

Справочная информация:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/abloesende-betriebsvereinbarung.html

Я бы вычеркнул часть предложения, начиная со слова «обусловлены», только вот на замену никак ничего не удается придумать.

 Erdferkel

link 5.03.2013 15:17 
вариант:
Все положения этого трудового договора действительны при условии, что они не аннулируются положениями коллективного договора

 grey_hedgehog

link 5.03.2013 15:21 
Ага, вот оно как. Ох уж это загадочное «unter dem Vorbehalt» :)

Спасибо большое, Erdferkel!

 Erdferkel

link 5.03.2013 15:35 
так чего загадочного? вся жизнь человеческая протекает unter Vorbehalt :-)
я себе этот Vorbehalt представляю, как маятник в рассказе Э. По или меч на волосиночке, который над тов. Дамоклом болтался... раз - и нет человека
das Schicksal behält sich vor, des Menschen Leben jederzeit zu beenden

 grey_hedgehog

link 5.03.2013 15:44 
Просто не приходилось мне Vorbehalt встречать в таком контексте. А «дров нарубить» очень легко, когда не знаешь, о чем речь.

До меня вот не всегда почему-то доходит, что нужно вставить в переводе между unter Vorbehalt и тем, к чему это выражение относится. Вот в данном случае «при условии, что они не аннулируются ...». Я просто боялся, что глагол тут может быть другим. Ну что Вы хотите, аматор...

 Erdferkel

link 5.03.2013 16:17 
подождите, вот сейчас придёт Эссбукетов - и от моих юридических потуг останутся рожки да ножки...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo