|
link 5.03.2013 14:56 |
Subject: Ablösende Betriebsvereinbarung law Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести термин «ablösende Betriebsvereinbarung».Контекст следующий: Есть такой вот чужой перевод: Справочная информация: Я бы вычеркнул часть предложения, начиная со слова «обусловлены», только вот на замену никак ничего не удается придумать. |
вариант: Все положения этого трудового договора действительны при условии, что они не аннулируются положениями коллективного договора |
|
link 5.03.2013 15:21 |
Ага, вот оно как. Ох уж это загадочное «unter dem Vorbehalt» :) Спасибо большое, Erdferkel! |
так чего загадочного? вся жизнь человеческая протекает unter Vorbehalt :-) я себе этот Vorbehalt представляю, как маятник в рассказе Э. По или меч на волосиночке, который над тов. Дамоклом болтался... раз - и нет человека das Schicksal behält sich vor, des Menschen Leben jederzeit zu beenden |
|
link 5.03.2013 15:44 |
Просто не приходилось мне Vorbehalt встречать в таком контексте. А «дров нарубить» очень легко, когда не знаешь, о чем речь. До меня вот не всегда почему-то доходит, что нужно вставить в переводе между unter Vorbehalt и тем, к чему это выражение относится. Вот в данном случае «при условии, что они не аннулируются ...». Я просто боялся, что глагол тут может быть другим. Ну что Вы хотите, аматор... |
подождите, вот сейчас придёт Эссбукетов - и от моих юридических потуг останутся рожки да ножки... |
You need to be logged in to post in the forum |