Subject: Versorgungsausgleich gen. Пожалуйста, помогите перевести абзац, а то что-то туплюEin Versorgungsausgleich findet nicht statt, weil die Ehegatten gemäß §§ 1587 BGB, 6 Abs. 1 Satz 2 Nr. 2 VersAusgIG diesen in einem nach § 7 Abs. 1 VersAusgIG formgerechten notariellen Vertrag ausgeschlossen haben. Die Vereinbarung über den Versorgungsausgleich hält einer Inhalts- und Ausübungskontrolle nach § 8 Abs. 1 VersAusgIG stand. Da keine Wirksamkeits- oder Durchsetzungshindernisse bestehen ist das Familiengericht gemäß § 6 Abs. 2 VersAusgIG an die Vereinbarung gebunden. Мой вариант: Заранее спасибо |
И снова здравствуйте, в прошлый раз пост так и остался без ответа :-) Время проходит, а вопросы остаются. Если у кого-нибудь появятся идеи, помогите корректно перевести "standhalten" и "Wirksamkeits- oder Durchsetzungshindernisse". Соглашение о выравнивании пенсионных долей супругов при разводе выдерживает проверку содержания и исполнения в соответствии с частью 1 § 8 Закона о выравнивании пенсионных долей супругов при разводе. В связи с отсутствием препятствий относительно правомерности и реализации суд по семейным делам в соответствии с частью 2 § 6 Закона ... должен руководствоваться соглашением. |
сколько уже вопросов на эту тему было... поиск вроде работает, введите Versorgungsausgleich в сто сорок пятый раз спрошу: а оно вообще нужно, этот раздел решения суда переводить? standhalten - по своему содержанию и порядку исполнения соответствует требованиям части 1 § 8... |
Согласно переводу ГГУ от Бергманна: "Уравнивание в правах на социальное обеспечение" |
Спасибо Вам за ответы. Что касается Versorgungsausgleich, вопросов нет. Поиск работает :-) Я взяла предложенный Вами вариант, Erdferkel (Соглашение о выравнивании пенсионных долей супругов при разводе). Вопросы были по "standhalten" и "Wirksamkeits- oder Durchsetzungshindernisse". Erdferkel, standhalten - очень нравится! Что касается, переводить или не переводить - если перевод заверяется, то однозначно - переводить. Все буковки, циферки, значочки должны! быть переведены. |
Bogdanna, я свои переводы тоже заверяю - и вместо раздела Versorgungsausgleich обычно ставлю /.../ в России/Казахстане/Украине и т.д. нужен только факт развода - немецкие пенсии ни для кого там интереса не представляют "должны! быть переведены" - пока меня никто не побил (всё-таки с 1986 г. :-) |
Очень может быть. У Вас опыт несомненно больше. Но это мое внутреннее твердое убеждение, что переводить надо все. Не для того, чтобы увеличить количество знаков :-). Перевод должен быть идентичен исходнику. Не только по содержанию, но и по форме. Это прописано в правилах, в частности, Ассоциации переводчиков Украины, стандартах. Знаю, что твердых правил как таковых нет, но тут уж сами решаем. :-) |
вольному воля... но вот не далее как сегодня была у меня русскоязычная справка из Казахстана с апостилем на казахском языке - и как бы Вы поступили? "Перевод должен быть идентичен исходнику" - он и будет идентичен в своей переведённой части. То же справедливо для текста на последней странице загранпаспорта. Поэтому часто приходится пускать в ход бритву тов. Оккама: /Принцип/ в кратком виде гласит: «Не следует множить сущее без необходимости» (либо «Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости»). Этот принцип формирует базис методологического редукционизма, также называемый принципом бережливости, или законом экономии (лат. lex parsimoniae). |
переводчик казахского языка переводит апостиль с казахского на немецкий и заверяет. |
и где его искать, который с казахского? в Ганновер, что ли, бумагу посылать? мы проще обошлись: местный отдел ЗАГС мне велел писать примпер, что апостиль на каз.яз. имеется и всех делов |
ну да, в Ганновер или еще куда - и все рады, включая казахского переводчика |
мне его радость как-то по барабану, лучше пусть заказчик радуется, что справищу утром принёс - вечером забрал, а не ждёт неделю почты из Ганновера загс вот не скрыл, что апостиль этот всё равно никто не читает :-) |
а мне вот загс не указ - что в док-те написано, то и должно быть переведено. |
неужто и Versorgungsausgleich переводите, и страницу паспорта? |
Versogungsausgleich само-собой перевожу, раз мне его прислали - то значит, это кому-нибудь нужно. иначе бы не прислали, они все знают, что такого явления в российском законодательстве нет, и раз присылают, и раз это часть решения, то разве входит в мои полномочия что-либо сокращать? |
вот буквально 3 дня назад был у меня перевод Scheidungsvereinbarung, в котором основная часть именно про то, сколько денюх бывший супруг должен бывшей супруге на пенсионный счёт перевести, сколько ежемесячно выплачивать, вплоть аж до 2006 года а дело-то было в самом начале тысячелетия ...значит, и это кому-нибудь нужно© |
я имею в виду те решения, что мне заказчики приносят, а не суд присылает ни разу нареканий не было Scheidungsvereinbarung - другое дело, Ehevertrag я, конечно, тоже целиком переведу а про Scheidungsbeschluss я клиента спрашиваю - важен ли ему только сам факт развода или Versorgungsausgleich тоже и по факту перевожу |
и те решения, что суд присылает, и те, что заказчики приносят - документы одного ранга. |
а последнюю страницу паспорта переводите? :-) |
а Вы не переводите стрелки - первоначально речь шла о разделе пенсий, а не о паспортах! :) |
кстати, насчёт ранга: суд присылает решение на перевод, если муж/жена не понимают по-немецки, в этом случае им нужно знать всё заказчик приносит на перевод, если ему (за неимением в Германии св-ва о разводе) нужно послать решение в Россию, чтобы подтвердить факт развода вот и разница |
но ведь мы же пишем "vollständig" в отношении док-та. так при чем здесь вообще заказчик? |
то, что я перевела, я перевела vollständig :-) а серьезно - мне не трудно рыбу вставить, изменив цифирьки, но с заказчика придётся тогда больше брать... а богатеньких среди них мало |
Полностью согласна со SRES**. Перевожу все: и последнюю страницу в паспорте, и на всех справках все реквизиты мелким шрифтом. Что касается апостиля на казахском, надо искать переводчика казахского языка. Я, будучи переводчиком немецкого языка (должен быть соответствующий диплом), не имею права даже перевести текст на английском языке, если таковой имеется в тексте. Вот так... |
|
link 26.08.2014 20:09 |
"...но с заказчика придётся тогда больше брать... а богатеньких среди них мало..." Полностью и единогласно поддерживаю ЭФ :) """...Перевожу все: и последнюю страницу в паспорте, и на всех справках все реквизиты мелким шрифтом. """ |
"Что касается апостиля на казахском, надо искать переводчика казахского языка." - а вот я сегодня взяла да и перевела заодно штамп с реквизитами на казахском языке на пенсионной справке и знаю, что в Rentenversicherung эту справку примут и не поперхнутся :-) но украинские тексты перенаправляю к переводчику с соответствующей печаткой (хотя знаю других русскоприсяжных переводчиков, которые и это сами переводят) |
шпарьте тогда уж и украинский, чоуштам :) |
что значит "драть" и кем что приветствуется - это тот еще вопрос, да :) |
нет уж, такой наглости я пока не поднабралась, чтобы с украинского переводить мне за день до отпуска хотели было целый патент подсунуть (правда, без заверения), там даже читабельно было, но всё равно не взяла а казахские реквизиты а) в одной раньшенной справке по-русски стояли и б) в тексте повторялись :-) |
надо было брать, раз без заверения. нашли бы, кому отдать, есличо |
да мне уже не до работы было, одной ногой в самолёте фирма сама отдала в бюру - как они сказали, "für Restsprachen" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |