Subject: проверьте, пожалуйста, правильность перевода предложения gen. Проверьте, пожалуйста, правильность перевода. Спасибо!В рамках реализации инвестиционного проекта "Создание животноводческой фермы по производству молока и разведению элитного племенного скота" ООО "ХХХХ" претендует на получение государственных преференций Тамбовской области в виде предоставления залога имущества Тамбовской области на сумму 000000 млн. руб. в обеспечение возврата коммерческого кредита, а также финансирования строительства и реконструкции инфраструктуры до границ объекта вложения инвестиций. Die ХХХХ GmbH beansprucht im Rahmen der Projektentwicklung „Errichtung eines Zucht- und Milchviehbetriebes“ staatliche Begünstigungen des Tambov Gebiets in Form von Faustpfand des Tambov Gebiets in Höhe von 000000 Mio.Rub. als Sicherung der Lieferkreditauszahlung, sowie auch in Form der Finanzierung von Infrastrukturbau und -umbau zu den Grenzen des Investitionsobjektes. |
как-то получается, что Тамбовскую область закладывают... :-) я в русский исходник несколько не врубаюсь что такое "в виде предоставления залога имущества Тамбовской области на сумму 000000 млн. руб."? т.е. там такая конструкция: ХХХ берет у банка кредит, Тамбовская область предоставляет гос.гарантию кредита с обеспечением гарантии принадлежащим области имуществом на сумму 0000 млн.руб., а также дополнительно дает деньги на строительство и реконструкцию? или я не поняла и там что-то другое? |
Да, Erdferkel, Вы все правильно поняли. Тамбовская область собственным имуществом (каким, не указано) гарантирует возврат кредита фирмой ХХХ и также предоставляет деньги на строительство и реконструкцию, но не самой фермы, а инфраструктуры до границ этой фермы. Простыми словами, как это понимаю я, на строительство дорог, дабы можно было увозить с этой фермы молоко :-). Потому как часто этим приходится заниматься самим фермам, не смотря на то, что это и не их головная боль. |
кстати, не GmbH, а ООО "ХХХХ" (или "ХХХХ" ООО) м.б. так и перевести эти фиоритуры - по понятиям? :-) преференции как staatliche Förderung? вариант: Die OOO ХХХХ beansprucht im Rahmen der Projektabwicklung „Errichtung eines Zucht- und Milchviehbetriebes“ die staatliche Förderung der Regierung Gebiet Tambow in Form einer Garantie der Regierung Gebiet Tambow in Höhe von 000000 Mio.Rub. mit Gebietseigentum als Garantiesicherung für die Rückzahlung eines Bankkredits sowie in Form der Finanzierung eines Infrastrukturauf- und -umbaus innerhalb der Grenzen des Investitionsobjektes. с имуществом области мне не нра, но нет времени особо углубляться :-( |
Спасибо, Erdferkel! У Вас красиво получилось. Только " innerhalb der Grenzen des Investitionsobjektes" - это выходит внутри самого объекта. А у нас - это за пределами объекта до их границ. Так может быть все же zu den Grenzen o. bis zu den Grenzen? |
исходник: "строительства и реконструкции инфраструктуры до границ объекта вложения инвестиций" поясните, пожалйуста, что Вы понимаете под "за пределами объекта до их границ"? их границы - это чьи? я читаю, что это границы объекта |
а вот теперь и я совсем запуталась. далее в тексте речь идет о "строительстве коммунальной инфраструктуры, необходимой для подвода коммуникаций до границы объекта вложений инвестиций". Я так поняла, что строят и ремонтируют все коммуникации за пределами строящейся фермы, чтобы она могла подключиться и вести строительство уже в пределах своих границ. Или это может быть иначе??? |
вот почему-то мне не было отсюда видно, что "далее в тексте речь идет о" :-( |
Приношу свои извинения. Я сама об этом прочитала, только когда дошла до конца документа :-) |
тогда, м.б., für den Infrastukturausbau zu den Grenzen des Investitionsobjektes? |
You need to be logged in to post in the forum |