|
link 15.02.2013 19:20 |
Subject: Sicherungs- und Abzweigmaterial electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести. "Sicherungs- und Abzweigmaterial"Выражение встречается в следующем контексте: описание продукции, производимой фирмой. Правильно будет назвать это "материалы для предохранительных установок и ответвлений"? Заранее спасибо, дорогие коллеги! |
в оригинале вроде материал в ед.ч. разгильдяи, однако поскольку материал, подходящий для предохранителей, не очень катит для самих ответвлений наверное, хотели сказать, что там материалы для предохранителей и ответвлений |
|
link 15.02.2013 19:44 |
В оригинале действительнос стоит в ед.ч. Значит, лучше всё же оставить мн.ч. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |