|
link 11.02.2013 7:29 |
Subject: Деревобработка gen. Уважаемые носители!Есть 2 часа до сдачи перевода сайта на немецкий. Не возьмется ли кто-нибудь сейчас прочитать 2 страницы на предмет обнаружения воможных грамматических ошибок (в основном употребление артиклей). Word' ом уже проверено. А то будет в интернете висеть что-то типа "лучшего пиломатериалов в миру". Я могу и так сдать, не хочется безграмотных текстов. Спасибо |
а Вы прокопируйте сюда. Думаю, коллективный разум... Kuno со словарём подтянется... |
|
link 13.02.2013 23:05 |
Спасибо, рискну, кидаем помидоры). Einführung Zum Schutz der Holzelemente vor Verwesungsprozesse, Schimmel und Schädlingen werden imprägnierte Schnittmaterialien auf der ganzen Welt verwendet, die die Lebensdauer der Holzobjekte erheblich (bis zu 25 Jahre und mehr) erhöhen. Wie wir es machen Holzbrett für immer! Die Imprägnierung je nach Anwendungsbereich der Schnittmaterialien wird in den Klassen verteilt laut ihrer Intensivität und Eindringtiefe Schnittholz Fussbodenbrett Terrassendiele Verkleidungsbretter (Stabbretter) Glattkantbrett Blockhaus – Profilbretter Imitation Balkennachbildung (Wandplatten) Entrindeter Stangenholz, Rundholz-Pfähle, vierkant Pfähle |
артикли, падежи. во многом из-за невнимательности: Das imprägnierteS Blockhaus ImprägnierteS Terrassendiele Für die Herstellung kleinE Architekturformen в одном месте hoheS, в другом – hoheN Schutzniveau (плюс S в конце зачем-то) ein AntiseptikUM, если придираться Element – во множественном ElementE, без N и ещё много всего остального. ( |
|
link 14.02.2013 22:17 |
Тихий ужас! "Много всего остального" просто пугает. Как мне получить основательную корректировку? Хоть по предложению в день))) Вообще не понимаю, почему в одном случае надо артикль, в другом он не нужен. Мне кажется это не заучивается, это как родами существительных - надо знать и все. Неужели кто-то, не находясь постоянно в Германии может выучить язык до безошибочного изложения? Неужели росс. выпускники-филологи не ошибаются??!! |
Lemniskata, выдам страшную тайну - даже находясь постоянно в Германии, артикли не постичь, равно как и всегда правильно различно произносить длинные / краткие гласные. Это с молоком матери, как ударение в словах русского языка :-) |
...или совершенный-несовершенный вид для немцев, практически непостижимая вещь. Lemniskata, есть одно умное правило: перевод только на родной язык. а на иностранный – если есть возможность отдавать на проверку и редактуру носителю, причём не любому немцу, а человеку с филологическим чувством – ну или хотя бы с филологическим образованием. |
мой Lesewesen хотя и инженер - но вычитывает прекрасно! т.к. гимназия была гуманитарная :-) |
Erdferkel, именно поэтому я филологическое чувство поставила на первое место :) оно не всегда совпадает с соответствующим образованием и нередко присуще инженерам :) |
остаётся только выбрать подходящего и кормить термитами в шоколаде :-) |
или переводить только на родной, что дешевле :) |
да вот заказчики не соглашаются односторонние переводы давать :-) а мужа кормить всё равно надо... |
да, в такой комбинации всё «срастается» :) |
|
link 15.02.2013 0:53 |
Спасибо, дорогие мои) за моральную поддержку! Все понятно, надо прикармливать своего Lesewesen'a). Идеальный вариант он-мне, я -ему))) Но что-то на немецких форумах я не встречаю такого размаха, как на этом. А хотите кстати знать, сколько в Санкт-Петербурге платят переводчику за перевод на неродной? 6,75 евро /стр. А на родной 6 евро/стр. Это если работать в переводческой компании. Я и не беру переводов на немецкий, а тут было никак не отказать... Я кстати инженер) |
"есть одно умное правило: перевод только на родной язык" скажете тоже... тоже как-то не всегда выходит, особенно, если и раньше не знал, да еще забыл! :)) |
You need to be logged in to post in the forum |