DictionaryForumContacts

 Bulo4ka

link 7.02.2013 9:41 
Subject: Prüfbericht gen.
Здравствуйте, уважаемые переводчики!
Во-первых, огромное спасибо за Ваши труды, которые неоднократно выручали. Примите новичка и помогите, пожалуйста

Документ: "Prüfbericht" БАДов в лаборатории

1)"Untersuchungsart: Zusammenstellung der Parameter gemäss Kundenauftrag"

Метод исследования: Сопастовление / составление?? параметров в соответствии с заявкой заказчика

2)"Probennehmer: Auftraggeber "

Я так понимаю, это тот, кто взял где-то пробы/образцы и предоставил в лабор. Как сформулировать:
Пробы взял доставил??

Спасибо

 mumin*

link 7.02.2013 9:48 
имхо Untersuchungsart здесь характер исследований, а Zusammenstellung - перечень
отбор проб: заказчик

 Bulo4ka

link 7.02.2013 9:54 
Cпасибо большое!!

 NataRomanoff

link 7.02.2013 9:59 
Вид исследования: перечень параметров согласно заявке клиента
Отбор проб: производится клиентом

 mumin*

link 7.02.2013 10:02 
Auftraggeber с утра вроде заказчиком был...

 Bulo4ka

link 7.02.2013 10:10 
Я тоже пишу "заказчик", хотя, врод как по смыслу, он же и клиент. С "отбором проб" - в точку, спасибо. А вот с перечнем я до конца не могу понять - в чем же тогда заключается исследование лаборатории? Мне как-то все кажется, что заказчик дает пробы и параметры свои, а лаборатия проверяет их соответствие заявленным. Это 1 стр. Berichtа, их всего 4 , может что-то дальше будет....В любом случае, спасибо за подсказки

 mumin*

link 7.02.2013 10:13 
а приведите полное название прюфберихьта (там же наверняка цель указана, типо сертификация или ещё что)

 Bulo4ka

link 7.02.2013 10:24 
В этом документе просто Prüfbericht Nr и все, но есть еще один док, выдан то й же лабор., наз. Verkehrsfähigkeitsbescheinigung - "сертификат соответсвия" я перевела, в нем указано название продукта и что он entspricht Nahrungsergänzungsmittel-verordnung и EU-Richtlinien.

 Erdferkel

link 7.02.2013 10:44 
Bulo4ka. NataRomanoff всё правильно пишет (кроме клиентов :-)
не метод, а вид
они выполняют исследования только тех параметров, которые есть в перечне, составленном заказчиком
клиентов не надо - лаборатория получает заказ на исследование, т.е. заказчик

 Bulo4ka

link 7.02.2013 10:52 
Erdferkel, спасибо, согласна с Вами, но все же еще раз. Читая
"Вид исследования: перечень параметров согласно заявке клиента" у меня создается впечатление, что исследование и заключается в перечне параметров? Но ведь, они не просто перечень составляют?? (Я блондинка :))

 mumin*

link 7.02.2013 10:55 
они могут:
1) сравнить данные, предоставленные клиентом, с полученными у себя
2) проверить перечень параметров, предоставленных клиентом и сопоставить с неким общепризнанным перечнем

 Bulo4ka

link 7.02.2013 11:01 
mumin*, я тоже это так понимаю, поэтому в самом начале и написала "сопоставление параметров" , как-то все же в этому и склоняюсь "Сопоставление параметров согласно заявке клиента" ??

 Bulo4ka

link 7.02.2013 11:02 
только "заказчика"

 Bulo4ka

link 7.02.2013 11:08 
У меня тут еще один ??? для неравнодушных гуру
"Gesundheitszeugnis für die Produkte" - это что-то вроде "санитарно-гигиенического сертификата на продукцию" ?

 Эсмеральда

link 7.02.2013 11:15 
А это не сравнительный анализ показателей (фактических с нормативными) ?

 Erdferkel

link 7.02.2013 11:20 
да что в самом берихте-то написано?

 Bulo4ka

link 7.02.2013 11:25 
Эсмеральда, очень даже может быть, мне так кажется, но точно ведь не указано...

 Bulo4ka

link 7.02.2013 11:40 
PrüfberichtNr..
Auftraggeber Fa. --
Beschreibung: Prüfung auf Verkehrsfähigkeit (Rezeptur): eye active
Untersuchungsart: Zusammenstellung der Parameter gemäss Kundenauftrag
Auftrag vom --
Probennummer --
Probeneingang --
Probennehmer: Auftraggeber
Untersuchungdatum --
Это все---Плюс еще док, о кот. раньше говорила,...
Verkehrsfähigkeitsbescheinigung - "сертификат соответсвия" я перевела, в нем указано название продукта, производитель и что он "entspricht Nahrungsergänzungsmittel-Verordnung и EU-Richtlinien."

Вот и что тут еще придумать?

 Эсмеральда

link 7.02.2013 12:28 
Verkehrsfähigkeitsbescheinigung - это Freiverkaufszertifikat , Free Sales Certificate
см. например
http://rus-eng.com/anglo_russkiy_ekonomicheskiy_slovar/page/certificate_of_free_sale.10755/

 Эсмеральда

link 7.02.2013 12:40 
Zusammenstellung der Parameter....
Гугль выдает в поиске вроде как составные элементы БАД, указанные заказчиком.

 Bulo4ka

link 7.02.2013 12:48 
Эсмеральда, спасибо, почему я перевела "Сетификат соответствия", потому насколько могу догадываться, это документы дла регистрации очередных БАДов, а по многим сылкам указано, какие док-ы для этого нужны, и этот как раз подпадает под описание, учитывая его содержание "Сертификату соответствия" вот, например http://www.intergost.ru/sertification/sert-bad.html
Где-то еще было подробнй расписано, но уже не найду...Поэтому решила так. Вам спасибо

 Bulo4ka

link 7.02.2013 12:48 
Всем спасибо за советы!!!

 NataRomanoff

link 7.02.2013 13:19 
C клиентом я чото да... не права)) писала кусками, отвлекаясь

 Эсмеральда

link 7.02.2013 14:29 
Это никак не сертификат соответствия...
Для реализации пищевых БАД в соответствии с санитарными правилами СанПиН 2.3.2. 1290-03 пункт 7.4. необходимо свидетельство о государственной регистрации БАД и удостоверение о качестве и безопасности продукции (документ производителя, в котором декларируется соответствие данной партии БАД требованиям качества и безопасности). Сертификат соответствия не требуется, так как пищевые БАДы не подпадают под обязательную сертификацию соответствия.
http://www.sertpromtest.ru/articles/articles_286.html

 Bulo4ka

link 7.02.2013 15:22 
Что-то я совсем уже запуталась. Эсмеральда спасибо за ссылку, в некоторых местах указано, что сертификат соответствия может подаваться, но не обязательно. А так как о качестве и безопастности есть, а этот , другой, т.е. Verkehrsfähigkeitsbescheinigung в которотм речь идет только о том, что продукт соответствует требованиям entspricht Nahrungsergänzungsmittel-Verordnung и EU-Richtlinien, мне показалось, что как раз он этим Сертификатом соответствия и есть. решила уточнить у заказчика, так как он наверняка знает, как должы называться док-ы для регистрации, может он сориентирует.

Может Вы мне подскжите, как лучше перевести "Gesundheitszeugnis für die Produkte"? Спасибо

 Erdferkel

link 7.02.2013 15:24 
Bulo4ka, включите проверку правописания (безопаСНость, подскажЕте)

 Erdferkel

link 7.02.2013 15:27 

 Bulo4ka

link 7.02.2013 15:32 
Erdferkel, оk, включила, извините, спешу. За ссылку спасибо, проясняется.

 Эсмеральда

link 7.02.2013 15:41 
Gesundheitszeugnis, -attest, zertifikat: Amtliche Bestätigung, dass tierische und landwirtschaftliche Erzeugnisse (z. B. Nahrungsmittel, Holz, Textilien, lebende Tiere) frei von Seuchen und Krankheiten sind
см. гигиенический сертификат

 Bulo4ka

link 7.02.2013 16:39 
Эсмеральда, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo