|
link 2.02.2013 12:51 |
Subject: Помогите пожалуйста перевести предложение gen. In Italien wächst die Wut auf Deutschland. Berlusconi-Blätter ziehen über die Bundeskanzlerin her. In Bars, Kneipen und beim Plausch mit dem Nachbarn müssen Bundesbürger erklären: Warum folgt eine ganze Nation "der Merkel" bei ihrem Euro-Kurs?
|
давайте сначала свой вариант, а там и помощь будет :) |
|
link 2.02.2013 12:59 |
Я думаю так:: В Италии растет гнев на Германию. Дальше про Берлускони не могу понять предложение. В барах, в пивных и за болтовней с соседями граждане ФРГ обсуждают: Почему нация Меркель следует за еврокурсом? вот такой вот корявый перевод( |
Blätter имхо, можно обозвать просто прессой (и даже жёлтой), а Bundesbürger - немецкими бюргерами müssen пропустили |
и не **нация меркель**, а целая нация следует за канцлершей с её европейским курсом |
|
link 2.02.2013 13:05 |
спасибо! |
хотя Euro-Kurs лучше евро-курсом обозвать, чтобы и валюту заодно обыграть |
|
link 2.02.2013 13:08 |
Berlusconi-Blätter ziehen über die Bundeskanzlerin her. Пресса о Берлускони привлекает канцлера. так получается? |
не о берлускони пресса, а евойная, берлускониевая, ему принадлежащая |
|
link 2.02.2013 13:12 |
а, понятно! |
следует за "этой Меркель" |
|
link 2.02.2013 13:16 |
а может, пресса Берлускони критикует бундесканцлера. |
ура! а то, думаю, зря девушку в словарь посылаю... |
|
link 2.02.2013 13:25 |
))) спасибо Вам большое! |
"критиковать" – слишком конструктивно herziehen – больше "накинуться" |
... ziehen über die Bundeskanzlerin her. ... ополчились на госпожу федерального канцлера. |
|
link 2.02.2013 14:42 |
спасибо! |
ополчиться и HERziehen – Владим, неужели Вы не чувствуете, что это разные глаголы? |
You need to be logged in to post in the forum |