DictionaryForumContacts

 vtb

link 1.02.2013 22:45 
Subject: Rechtsgeschäfte mit sich selbst oder als Vertreter Dritter abzuschließen busin.
Пожалуйста, помогите перевести графы в выписке сведений о компании из Торгового реестра (Wiedergabe des aktuellen Registerinhalts, Amtsgericht Bremen - Handelsregister Abteilung В, Aktueller Ausdruck) :
Варианты:
1) b) Sonstige Rechtsverhältnisse - Прочие правоотношения
Eintragungen betreffend das Umwandlungsgesetz (Verschmelzungen) - Записи, касающиеся Закона о реорганизации (слиянии)
Folgende Gesellschaften sind bisher auf die Gesellschaft verschmolzen:
GmbH mit Sitz in … На настоящий момент состоялось слияние с обществом нижеуказанных компаний: …ГмбХ с местонахождением в …
2) Mit Beschränkung auf die Hauptniederlassung, Prokura gemeinsam mit einem Geschäftsführer oder einem weiteren Prokuristen - С ограничением действия по местонахождению штаб-квартиры, прокура совместно с одним управляющим или другим прокуристом
3) Mit Beschränkung auf die Zweigniederlassung Nr. 1 in 000 Leipzig, Prokura gemeinsam mit einem Geschäftsführer oder einem weiteren Prokuristen -
С ограничением действия по местонахождению отделения компании №1 000 г.Лейпциг, прокура совместно с одним управляющим или другим прокуристом
4) Geschäftsführer: - Управляющий:
mit der Befugnis die Gesellschaft mit einem anderen Geschäftsführer oder einem Prokuristen zu vertreten mit der Befugnis Rechtsgeschäfte mit sich selbst oder als Vertreter Dritter abzuschließen
с полномочием представлять компанию совместно с другим управляющим или прокуристом с правом заключать сделки с самим собой ??? или в качестве представителя третьего лица

 Erdferkel

link 1.02.2013 23:09 

 Erdferkel

link 1.02.2013 23:12 
gemeinsam mit ... einem weiteren Prokuristen - ... или с другим прокуристом

 OWA

link 2.02.2013 11:13 
в большинстве случаев - Geschäftsführer просто директор

 Erdferkel

link 2.02.2013 11:27 
ну неужели Вам действительно больше нечем заняться? вместо того, чтобы здесь велосипеды изобретать?
http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=2&l2=3&s=Geschäftsführer

 OWA

link 2.02.2013 11:37 
почему тогда все время пишете "управляющий" ???

 Erdferkel

link 2.02.2013 12:00 
это аскера нужно спросить - может, у них так принято
Вы же видите, сколько вариантов в словаре
Вы что, провели статистическую обработку частотности употребления, в результате которой авторитетно заявляете, что "в большинстве случаев - Geschäftsführer просто директор"?
поосторожнее с такими утверждениями - или хотя бы нужно добавлять "как мне кажется"...

 OWA

link 2.02.2013 12:22 
нет, мне не кажется!

Я в своей жизни встретился с сотнями руководителей фирм. В основном они назывались по-русски директорами, а по-немецки Geschäftsführer(ами).
Попробуйте объяснить российскому директору фирмы, что он управляющий. Он юмора не поймет. Может быть, что в Германии содержание слова Geschäftsführer немного больше чем директор. Но несмотря на это, самое подходящее (90%) слово для Geschäftsführer - это директор.
Самый правильный перевод слова Geschäftsführer - руководитель фирмы. Но в России руководитель фирмы, чаще всего, называется директором.
Теперь можно 100 лет спорить о вариантах и исключениях. Я готов.

 marcy

link 2.02.2013 12:26 
OWA,
если Вы инженер, то не лезьте в юристику.
у Вас это плохо получается.
совсем не получается.

управляющий +1

 Erdferkel

link 2.02.2013 12:43 
OWA, давайте тогда сразу "генеральный директор" или "президент" - в моей не менее многолетнепй практике тоже часто встречалось такое титулование немецких Geschäftsführer их русскоязычными собеседниками...

 Эссбукетов

link 2.02.2013 12:50 
Verschmelzung - присоединение.
Folgende Gesellschaften sind bisher auf die Gesellschaft verschmolzen:
- На настоящий момент к обществу присоединены следующие общества:
с местом нахождения в...
С ограничением действия местом нахождения...
Zweigniederlassung - филиал
Geschäftsführer - управляющий

 OWA

link 2.02.2013 13:11 
и все равно Geschäftsführer по-русски директор (в большинстве случаев)

 Erdferkel

link 2.02.2013 13:12 
и ножкой топнул! :-)

 Эссбукетов

link 2.02.2013 13:44 
исправление: присоединились следующие общества

 Эссбукетов

link 2.02.2013 13:45 
OWA, вам нравится на этом форуме?

 OWA

link 2.02.2013 13:56 
наоборот - даже интересно стало

есть конечно возможные варианты, но самый плохой перевод слова Geschäftsführer - это управляющий

лучше всего: директор, исполнительный директор, директор фирмы (предприятия, общества и т. д.)

 OWA

link 2.02.2013 14:16 
marcy, я не поддаюсь вашим стараниям обижать меня. Это потом обернется против вас.
Во-первых, понятие Geschäftsführer совершенно не связано с юристикой (тем более, что "официально" нет такого слова).
Во-вторых, я кроме инженера еще экономист по организации предприятий.

 OWA

link 2.02.2013 14:22 
слияние может быть более точно, чем присоединение

 Vladim

link 2.02.2013 14:24 
Поддерживаю вариант:

Geschäftsführer - управляющий

 Эссбукетов

link 2.02.2013 14:40 
@@слияние может быть более точно, чем присоединение@@ - объясните, пожалуйста.

 marcy

link 2.02.2013 14:42 
OWA,

возможно, Вы живёте всё ещё в 70-х, в славном мире словарей, советских директоров, продуктивных споров на кухне.
я стараюсь не обижать таких людей.

но и Вы поймите: поезд ушёл. либо Вы прыгаете на его подножку, либо бежите впереди него с безумным криком «я готов спорить».
поезд не спорит, он просто Вас обгоняет. со всеми вытекающими из этого последствиями.

добрый совет: если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО решили из дипл. инж. переквалифицироваться в управдомы юристы, то почитайте хотя бы GmbHG в русском переводе.

 marcy

link 2.02.2013 14:52 
не хотите GmbHG, читайте российский Федеральный закон «Об ООО»

Статья 42. Передача полномочий единоличного исполнительного органа общества управляющему
1. Общество вправе передать по договору осуществление полномочий своего единоличного исполнительного органа управляющему.
2. Общество, передавшее полномочия единоличного исполнительного органа управляющему, осуществляет гражданские права и принимает на себя гражданские обязанности через управляющего, действующего в соответствии с федеральными законами, иными нормативными правовыми актами Российской Федерации и уставом общества.
3. Договор с управляющим подписывается от имени общества лицом, председательствовавшим на общем собрании участников общества, утвердившем условия договора с управляющим, или участником общества, уполномоченным решением общего собрания участников общества, либо, если решение этих вопросов отнесено к компетенции совета директоров (наблюдательного совета) общества, председателем совета директоров (наблюдательного совета) общества или лицом, уполномоченным решением совета директоров (наблюдательного совета) общества.

Вопросы есть?

 Эссбукетов

link 2.02.2013 15:39 
marcy, по ходу этот OWA - просто балаболка.

 marcy

link 2.02.2013 15:48 
мне всегда искренне жаль людей, которые пытаются аргументировать на уровне «у меня в визитке написано дипл. инж.», а ещё у меня диплом экономиста (надеюсь, на стене в рамочке?), грамоты, благодарности с занесением, именной наган и 83,5 словарей.
как будто это оправдывает всю написанную здесь и на других ветках ересь.

 OWA

link 3.02.2013 10:22 
Эссбукетов, извините за поздний ответ.
Меня тут мучают со своими управляющими.

Я хотел только отметить, раз в немецком тексте написано verschmolzen, может быть лучше использовать слияне - присоединение имеет немножко другое значение. Это, конечно, может быть только нюанс. Я не настаиваю на этом. Хотел только обратит внимание.

балаболку прощаю!!!

 Erdferkel

link 3.02.2013 10:38 
очевидный случай "божьей росы"...
OWA, Эссбукетов как дипл.юрист в указаниях дипл.инж.вряд ли нуждается

 OWA

link 3.02.2013 10:49 
поросёнок, ты что такая злая? почему не даешь обсудить вопрос по-деловому?

 Erdferkel

link 3.02.2013 11:02 
таак, все дипломы в помойку, переходим на личности
однако быстро напускная интеллигентность слетела...
позвольте заметить, что мы с Вами, несильно уважаемый сильно дипломированный, свиней вместе не пасли, чтобы Вы мне "тыкали"
по-деловому вопросы можно обсуждать с теми, кто в теме, а не с теми, кто от нечего делать кидает свои неквалифицированные пять копеек куда попало, лишь бы отметиться
dixi

 Эссбукетов

link 3.02.2013 12:16 
OWA, за троллинг на форуме полагается бан.

Обсуждать "по-деловому" с вами не очень получается. Однако предпримем очередную попытку: найдите в немецком законе (Umwandlungsgesetz) определение Verschmelzung, потом -- определения "слияния" и "присоединения" в российском ФЗ об ОАО. Сделайте вывод. После этого внимательно перечитайте предложение из текста аскера, обратив внимание на выделенное слово.

Folgende Gesellschaften sind bisher auf die Gesellschaft verschmolzen:

В таком порядке всё должно получиться.

 OWA

link 3.02.2013 13:25 
Хорошо, все посмотрел.
Если сравнивать тексты законов, то получается, что и слияние и присоединение по-немецки называются Verschmelzung ??? Из-за этого у меня возник вопрос.
§ 2-1 UmwG - присоединение
§ 2-2 UmwG - слияние - под общим заголовком Verschmelzung
Если в вашем случае не возникает новая фирма, то, по всей видимости, нужно применять присоединение.
Спасибо за "нормальное" обсуждение.

 marcy

link 3.02.2013 13:33 
а теперь посмотрим вчерашние ссылки с опорным словом «управляющий».

 OWA

link 3.02.2013 13:58 
Нет уж, я теперь вас покидаю на три недели.
У меня более важные дела, чем спорить с вами.
Не скучайте без меня!!!

 marcy

link 3.02.2013 14:02 
Gott sei dank!
Endlich können Sie so richtig glänzen – durch Ihre Abwesenheit :)

 Erdferkel

link 3.02.2013 14:42 
а зато у нас в семье теперь новое выражение в обиходе появилось: Ferkel, warum bist du so bösartig? :-)
три недели - небось в отпуск уехал... вернётся со новыми силами :-(

 Эссбукетов

link 3.02.2013 15:40 
OWA, часть про выделенный артикль не осилили. Помогаю: наличие определенного артикля указывает на то, что Verschmelzung было осуществлено в отношении общества, выписку с записями о котором переводит vtb, т.е. Verschmelzung нужно переводить как присоединение.
OWA, если вы не согласны, объясните (далее использую ваши слова), в чем заключается большая - по сравнению с присоединением - точность слияния, какой нюанс эту точность высвечивает. Если же согласны, признайте свою неправоту и впредь выражайтесь менее безапелляционно, чтобы не вредить аскерам.

 OWA

link 3.02.2013 16:23 
Эссбукетов, я не совсем понимаю, что вы хотите от меня.
Я заметил, что между понятием присоединение и слияние есть разница и что слово Verschmelzung ближе к "слиянию" и обратил на это внимание. На ничего не навязывал, ни на чем не настаивал.
"слияние МОЖЕТ БЫТЬ более точно, чем присоединение" - это звучит немного по-другому чем "большая точность слияния". Я относительно вашего текста ничего безапелляционного не писал.

 Erdferkel

link 3.02.2013 16:35 

 Эссбукетов

link 3.02.2013 16:53 
@@Я заметил, что между понятием присоединение и слияние есть разница@@ - и зачем вы это сделали? вы ведь подразумевали разницу не между словами (которая и без вашего поста всем очевидна), а между, как вы выразились, понятиями. Тогда зачем писать о разнице, которую вы сами не понимаете? Или понимаете и в момент написания поста тоже понимали? Тогда о каких понятиях шла речь в том вашем посте? Объясните мне это; а сразу после этого прошу вас объяснить мне понятийную предпочтительность употребления в переводе слова "слияние".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo