Subject: просто письмо gen. Уважаемые коллеги, посмотрите, пожалуйста, перевод письма на предмет наличия явныхкалек и корявостей. Буду очень благодарна за любые замечания! Sehr geehrter Herr X, Ihnen schreibt die Tochter von Alexandr N. Galina hat mir die von Ihnen und Wladyslaw geschriebenen Artikel über meinen Vater übergeben. Wir alle – meine Mutter, Geschwister und ich – sind Ihnen und Wladyslaw äußerst dankbar dafür, das Sie Alexandr N. ein gutes Gedenken bewahren. Mit großem Interesse lasen wir Ihre Erinnerungen an ihn, in denen seine Charaktereigenschaften sehr zutreffend bemerkt wurden: Wissbegier, breiter Interessenkreis, fundierte Kenntnisse, ständiges Streben danach, die Wahrheit festzustellen und auf den Grund jeder Sache zu kommen, und Freundlichkeit den Menschen gegenüber. Durchaus richtig sind auch sein Interesse an Polen und Liebe zu seinem Vaterland hervorgehoben. Das Bildband mit Bildern der polnischen Königen – Ihr Geschenk, das vom Vater sehr geschätzt wurde, – wird von der Mutter sorgsam aufbewahrt und ihren Enkeln und Urenkeln gezeigt. Mit dem aufrichtigsten Dank und besten Grüßen von unserer ganzen großen Familie, |
Все написано очень хорошо, только перед "Liebe zu seinem Vaterland" нужно добавить "die". |
OWA, я понимаю, что Вы как патриот своей родины спец по фатерляндам. но не нужно вводить аскера в заблуждение. asysjaj, надо многое переписать, чтобы приняло удобоваримый вид. |
marcy, а что конкретно плохо, в каких местах? OWA, спасибо :) |
ну хотя бы KönigeN:) выбор многих глаголов режет слух. стилистика хромает. в принципе, всё понятно, но сразу чувствуется, что это перевод не-носителя. P.S. я не перевожу на иностранные языки, только на родной, поэтому подождём, пока подгребут знатоки. |
да, с кёнигами я опростоволосилась :( подождем знатоков :) Спасибо! |
Hallo asysjaj! Еще раз подтверждаю, что все ОЧЕНЬ хорошо написано. Любой немец, читая ваше письмо, будет восхищаться тем, как хорошо вы владеете немецким языком. А что там есть МАЛЕЙШИЕ "тонкие" места стилистика, это даже хорошо (приятно!), потому что это показывает на то, что это ваше письмо, а не какое-то "стерильное" письмо от какого-то переводчика. |
аххаххха :) OWA |
Уважаемые коллеги, давайте жить дружно! OWA, спасибо за комплимент, но я сама вижу, что далеко не все идеально. Поэтому очень хотелось бы конструктивной критики, которую я с благодарностью приму :) |
хорошо, я могу переписать это письмо, но не здесь в форуме. |
Wir alle – meine Mutter, Geschwister und ich... ==> Wir alle – meine Mutter, meine Geschwister und ich... ... dankbar dafür, das Sie Alexandr.... ==>... dankbar dafür, dass Sie Alexandr.... |
cnc, спасибо! Очепятку я уже тоже выловила, а с притяжательным местоимением и правда лучше :) |
"все ОЧЕНЬ хорошо написано" к сожалению, это не так... |
Спасибо за конструктивность :) А нельзя ли поконкретнее? Хотя бы указать, какие места особо режут слух (взгляд :). Я понимаю, что там проглядывает русский оригинал - где еще терпимо, а где надо обязательно переделать? |
так для начала хоть бы исходный текст дать неплохо было бы... |
напр. имхо ... haben Erinnerungen ÜBER ihn gelesen... или: -> seine Charaktereigenschaften sehr treffend beschrieben wurden |
Как в анекдоте: "-У вас есть фотография Ваших близнецов? - Вот. - Здесь же только один! - Второй такой же :)" Вот русский оригинал: Уважаемый г-н Х! |
напр. стремление докопаться до истины ну хотя бы так что ли: "seine unermüdliche Suche nach der Wahrheit" |
" seine Charaktereigenschaften sehr treffend beschrieben wurden" а если так: "Sie haben gerade das Wesentliche an seinem Charakter erfasst"? |
Klar, man merkt, dass der Brief nicht von einem Muttersprachler übersetzt wurde, aber an und für sich ist der Text recht ordentlich. [Ganz sooo schlimm ist er nicht geworden, aber die Kollegen hier setzen nun mal hohe Maßstäbe!! ;-))] |
Sie haben das Wesentliche in seinem Charakter erfaßt |
в самом начале – schreibt - geschrieben. да, в русском те же шрайбен-шриб-гешрибен, но ведь в переводе можно и оптимизировать, не так ли? |
"aber die Kollegen hier setzen nun mal hohe Maßstäbe" коллеги по гамбургскому счёту работают ) |
Queerguy, спасибо за такой чудесный оборот! q-gel, danke, Sie sind sehr nett :) Das "n" ist eigentlich deshalb geblieben, dass dort früher "von den Königen" stand, die Regel kenne ich. Das Problem ist, dass ich Übersetzerin (obwohl noch recht unerfahrene) bin und will mich im Beruf weiter entwickeln und den hohen Maßstäben gerecht werden. Also bin immer nur dankbar für jede Hilfe und Korrektur. |
Artikel ведь могут быть и verfassten, например, а не только geschriebenen |
"...Das "n" ist eigentlich deshalb geblieben, WEIL dort " уж звиняйте ) "dass ich Übersetzerin (...) bin und (WILL на другое место пожалуйста) mich..." )) |
кстати... "sein Interesse FÜR Polen" имхо q-gel не даст соврать ) |
marcy, Вы правы, я даже не обратила внимания :(действительно, шрайбен-шриб-гешрибен. Оптимизирую :) |
marcy - bin grade beim Feinschliff und hatte auch diese Idee mit "verfasst" :-) |
Ну вот - ответила носителю на его языке, называется, выпендрилась )) Поспешишь - людей насмешишь. Спасибо, Queerguy, на будущее буду тщательнее вычитывать свой немецкий, чтоб таких глупых ошибок не было. |
QG - sorry, ich muss widersprechen: man hat Interesse AN etwas ... |
три раза Interesse (кстати, breiter Interessenkreis я бы заменила на не менее breites Interessenspektrum) кстати, Polen – это таки да его Vaterland? |
Feinschliff – der ultimative Kick :) гут. |
q-gel, ничего, в споре рождаются чудовища )) имхо тут нюансы значения an - Neigungen zum Erwerb, Kauf für - wenn jemandem an etw. sehr gelegen ist, sehr wichtig für jemanden ist für jemanden, etwas/an jemandem, etwas Interesse zeigen, bekunden habe ich recht oder habe ich recht? ) или он хотел купить Польшу? ) |
просто eine Hausfrau hat das im Gefühl )) (schöne Grüße an marcy) |
мои пять копеек Wir mit meiner Mutter und meinen Geschwistern ein ehrendes Andenken bewahren |
marcy - насчет Vaterland не уверена. По национальности поляк, но в Польше не жил, вот можно это назвать Vaterland? Это я так "тонко" попыталась обойти "Interesse" и "Liebe", к которым разные предлоги нужны )) |
написать Neigung – и дело с концом, тут и Interesse, и Liebe :) |
Unter "Verwurstung" der Ideen des hiesigen Forums – zur Diskussion: Es schreibt Ihnen die Tochter von Aleksandr N. Galina hat mir die von Ihnen und Wladislaw verfassten Artikel über meinen Vater übergeben. Meine Mutter, mein Bruder, meine Schwester und ich sind Ihnen und Wladislaw sehr dankbar für das ehrende Gedenken, in dem Sie Aleksandr N. halten. Sehr aufmerksam lasen wir Ihre Erinnerungen an ihn, in denen die Besonderheiten seines Charakters sehr treffend beschrieben wurden: sein Wissensdurst, seine weitgefächerten Interessen und fundierten Kenntnisse, seine unermüdliche Suche nach der Wahrheit und seinem Streben, jeder Sache auf den Grund zu gehen, sowie sein freundliches Wesen gegenüber anderen Menschen. |
QG - ich hab noch mal geschaut - der Duden lässt zwar beide Varianten ("an" und "für") zu, bringt aberselbst nur Anwendungen mit "an"... |
sein Streben :) treffend один раз заменить на ... genau? prägnant? |
*seinem Streben* -> sein Streben |
ja - "prägnant" ist gut!! |
q-gel, "seine unermüdliche Suche nach der Wahrheit und seinem Streben" - "sein Streben"? Спасибо большое, здесь очень много полезного для меня! Ваша помощь неоценима :) marcy, Queerguy, marinik, cnc, OWA, Вам тоже большое спасибо за Interesse :) и ценные советы! |
ersetze: "sein durch: "sein Streben" |
да-да, исправила, спасибо! |
просто я исходил из этих оттенков - Дуден хин одер хер )) - "Emissionen: Anleger verlieren Interesse an Polen" "... wurde inzwischen bei vielen Heidelbergern Interesse für Polen geweckt" ps. люблю поспорить )) |
Hallo asysjaj К сожалению получилось маленькое недоразумение. Вы писали, что вы молодая переводчица. Очень хорошо. Я уже пенсионер. Если Вы хотите, то за помощью всегда можете обратиться ко мне, но не через этот форум. Пишите мне "на мыло". Если Вы хотите, то пишите здесь "да". Тогда я вам даю адрес электронной почты и вы мне туда пишите. Я знаю про "стаю обезьян". Поэтому я открою специально только для вас новый адрес. Когда связь установлена, я снова уничтожаю этот адрес. Вы только в своем послании пишите мне какой-нибудь пароль. Я могу тогда проверить, вы ли это или обезьяны. Жду вашего ответа Sehr geehrter Herr X, es schreibt Ihnen die Tochter von Aleksandr N. |
Вы, наверное, это как личное сообщение хотели отправить? |