DictionaryForumContacts

 asysjaj

1 2 all

link 30.01.2013 13:38 
Subject: просто письмо gen.
Уважаемые коллеги, посмотрите, пожалуйста, перевод письма на предмет наличия явных
калек и корявостей. Буду очень благодарна за любые замечания!

Sehr geehrter Herr X,

Ihnen schreibt die Tochter von Alexandr N. Galina hat mir die von Ihnen und Wladyslaw geschriebenen Artikel über meinen Vater übergeben. Wir alle – meine Mutter, Geschwister und ich – sind Ihnen und Wladyslaw äußerst dankbar dafür, das Sie Alexandr N. ein gutes Gedenken bewahren. Mit großem Interesse lasen wir Ihre Erinnerungen an ihn, in denen seine Charaktereigenschaften sehr zutreffend bemerkt wurden: Wissbegier, breiter Interessenkreis, fundierte Kenntnisse, ständiges Streben danach, die Wahrheit festzustellen und auf den Grund jeder Sache zu kommen, und Freundlichkeit den Menschen gegenüber. Durchaus richtig sind auch sein Interesse an Polen und Liebe zu seinem Vaterland hervorgehoben. Das Bildband mit Bildern der polnischen Königen – Ihr Geschenk, das vom Vater sehr geschätzt wurde, – wird von der Mutter sorgsam aufbewahrt und ihren Enkeln und Urenkeln gezeigt.

Mit dem aufrichtigsten Dank und besten Grüßen von unserer ganzen großen Familie,

 OWA

link 30.01.2013 13:58 
Все написано очень хорошо, только перед "Liebe zu seinem Vaterland" нужно добавить "die".

 marcy

link 30.01.2013 14:03 
OWA,
я понимаю, что Вы как патриот своей родины спец по фатерляндам. но не нужно вводить аскера в заблуждение.

asysjaj, надо многое переписать, чтобы приняло удобоваримый вид.

 asysjaj

link 30.01.2013 14:11 
marcy, а что конкретно плохо, в каких местах? OWA, спасибо :)

 marcy

link 30.01.2013 14:16 
ну хотя бы KönigeN:)
выбор многих глаголов режет слух.
стилистика хромает.

в принципе, всё понятно, но сразу чувствуется, что это перевод не-носителя.

P.S. я не перевожу на иностранные языки, только на родной, поэтому подождём, пока подгребут знатоки.

 asysjaj

link 30.01.2013 14:22 
да, с кёнигами я опростоволосилась :(
подождем знатоков :)
Спасибо!

 OWA

link 30.01.2013 18:12 
Hallo asysjaj!
Еще раз подтверждаю, что все ОЧЕНЬ хорошо написано.
Любой немец, читая ваше письмо, будет восхищаться тем, как хорошо вы владеете немецким языком. А что там есть МАЛЕЙШИЕ "тонкие" места стилистика, это даже хорошо (приятно!), потому что это показывает на то, что это ваше письмо, а не какое-то "стерильное" письмо от какого-то переводчика.

 marcy

link 30.01.2013 18:14 
аххаххха :)

OWA
«покажите на то» на других форумах, ладно?

 asysjaj

link 30.01.2013 18:18 
Уважаемые коллеги, давайте жить дружно! OWA, спасибо за комплимент, но я сама вижу, что далеко не все идеально. Поэтому очень хотелось бы конструктивной критики, которую я с благодарностью приму :)

 OWA

link 30.01.2013 18:46 
хорошо, я могу переписать это письмо, но не здесь в форуме.

 cnc

link 30.01.2013 19:18 
Wir alle – meine Mutter, Geschwister und ich... ==> Wir alle – meine Mutter, meine Geschwister und ich...
... dankbar dafür, das Sie Alexandr.... ==>... dankbar dafür, dass Sie Alexandr....

 asysjaj

link 30.01.2013 20:00 
cnc, спасибо! Очепятку я уже тоже выловила, а с притяжательным местоимением и правда лучше :)

 Queerguy

link 30.01.2013 20:03 
"все ОЧЕНЬ хорошо написано"
к сожалению, это не так...

 asysjaj

link 30.01.2013 20:15 
Спасибо за конструктивность :) А нельзя ли поконкретнее? Хотя бы указать, какие места особо режут слух (взгляд :). Я понимаю, что там проглядывает русский оригинал - где еще терпимо, а где надо обязательно переделать?

 Queerguy

link 30.01.2013 20:17 
так для начала хоть бы исходный текст дать неплохо было бы...

 Queerguy

link 30.01.2013 20:23 
напр. имхо ... haben Erinnerungen ÜBER ihn gelesen...

или: -> seine Charaktereigenschaften sehr treffend beschrieben wurden

 asysjaj

link 30.01.2013 20:23 
Как в анекдоте: "-У вас есть фотография Ваших близнецов?
- Вот.
- Здесь же только один!
- Второй такой же :)"
Вот русский оригинал:

Уважаемый г-н Х!
Пишет Вам дочь Александра Н. Галина передала мне написанные Вами и Владиславом статьи о моём отце. Мы с мамой, братом и сестрой очень признательны Вам и Владиславу за добрую память об Александре H. С большим интересом мы читали ваши воспоминания о нём, в которых тонко подмечены особенности его характера: любознательность, широта интересов, глубина знаний, постоянное стремление докопаться до истины и разобраться до конца в любом вопросе, доброжелательное отношение к людям. Совершенно справедливо подчёркнуты также его интерес и любовь к Польше, к её истории. Альбом с портретами польских королей, - Ваш подарок, который отец высоко ценил, - мама бережно хранит и показывает его своим внукам и правнукам.
Примите, пожалуйста, от всей нашей большой семьи самую искреннюю благодарность и наилучшие пожелания!

 Queerguy

link 30.01.2013 20:31 
напр. стремление докопаться до истины

ну хотя бы так что ли: "seine unermüdliche Suche nach der Wahrheit"

 asysjaj

link 30.01.2013 20:34 
" seine Charaktereigenschaften sehr treffend beschrieben wurden" а если так: "Sie haben gerade das Wesentliche an seinem Charakter erfasst"?

 q-gel

link 30.01.2013 20:37 
Das Der Bildband mit Bildern der von polnischen Königen [nach der Korrektur muss das "n" am Ende allerdings bleiben!!]

Klar, man merkt, dass der Brief nicht von einem Muttersprachler übersetzt wurde, aber an und für sich ist der Text recht ordentlich. [Ganz sooo schlimm ist er nicht geworden, aber die Kollegen hier setzen nun mal hohe Maßstäbe!! ;-))]

 marcy

link 30.01.2013 20:40 
Sie haben das Wesentliche in seinem Charakter erfaßt

 marcy

link 30.01.2013 20:42 
в самом начале – schreibt - geschrieben.

да, в русском те же шрайбен-шриб-гешрибен, но ведь в переводе можно и оптимизировать, не так ли?

 Queerguy

link 30.01.2013 20:47 
"aber die Kollegen hier setzen nun mal hohe Maßstäbe"
коллеги по гамбургскому счёту работают )

 asysjaj

link 30.01.2013 20:48 
Queerguy, спасибо за такой чудесный оборот!
q-gel, danke, Sie sind sehr nett :) Das "n" ist eigentlich deshalb geblieben, dass dort früher "von den Königen" stand, die Regel kenne ich.
Das Problem ist, dass ich Übersetzerin (obwohl noch recht unerfahrene) bin und will mich im Beruf weiter entwickeln und den hohen Maßstäben gerecht werden. Also bin immer nur dankbar für jede Hilfe und Korrektur.

 marcy

link 30.01.2013 20:48 
Artikel ведь могут быть и verfassten, например, а не только geschriebenen

 Queerguy

link 30.01.2013 20:51 
"...Das "n" ist eigentlich deshalb geblieben, WEIL dort "
уж звиняйте )

"dass ich Übersetzerin (...) bin und (WILL на другое место пожалуйста) mich..." ))

 Queerguy

link 30.01.2013 20:53 
кстати... "sein Interesse FÜR Polen" имхо
q-gel не даст соврать )

 asysjaj

link 30.01.2013 20:54 
marcy, Вы правы, я даже не обратила внимания :(действительно, шрайбен-шриб-гешрибен. Оптимизирую :)

 q-gel

link 30.01.2013 20:55 
marcy - bin grade beim Feinschliff und hatte auch diese Idee mit "verfasst" :-)

 asysjaj

link 30.01.2013 20:58 
Ну вот - ответила носителю на его языке, называется, выпендрилась )) Поспешишь - людей насмешишь. Спасибо, Queerguy, на будущее буду тщательнее вычитывать свой немецкий, чтоб таких глупых ошибок не было.

 q-gel

link 30.01.2013 20:58 
QG - sorry, ich muss widersprechen:

man hat Interesse AN etwas ...

 marcy

link 30.01.2013 21:00 
три раза Interesse (кстати, breiter Interessenkreis я бы заменила на не менее breites Interessenspektrum)

кстати, Polen – это таки да его Vaterland?

 marcy

link 30.01.2013 21:02 
Feinschliff – der ultimative Kick :)

гут.

 Queerguy

link 30.01.2013 21:08 
q-gel, ничего, в споре рождаются чудовища ))

имхо тут нюансы значения

an - Neigungen zum Erwerb, Kauf
(Interesse an einem Produkt)

für - wenn jemandem an etw. sehr gelegen ist, sehr wichtig für jemanden ist

für jemanden, etwas/an jemandem, etwas Interesse zeigen, bekunden

habe ich recht oder habe ich recht? )

или он хотел купить Польшу? )

 Queerguy

link 30.01.2013 21:10 
просто eine Hausfrau hat das im Gefühl ))
(schöne Grüße an marcy)

 marinik

link 30.01.2013 21:11 
мои пять копеек
Wir mit meiner Mutter und meinen Geschwistern
ein ehrendes Andenken bewahren

 asysjaj

link 30.01.2013 21:13 
marcy - насчет Vaterland не уверена. По национальности поляк, но в Польше не жил, вот можно это назвать Vaterland? Это я так "тонко" попыталась обойти "Interesse" и "Liebe", к которым разные предлоги нужны ))

 marcy

link 30.01.2013 21:16 
написать Neigung – и дело с концом, тут и Interesse, и Liebe :)

 q-gel

link 30.01.2013 21:19 
Unter "Verwurstung" der Ideen des hiesigen Forums – zur Diskussion:

Es schreibt Ihnen die Tochter von Aleksandr N. Galina hat mir die von Ihnen und Wladislaw verfassten Artikel über meinen Vater übergeben. Meine Mutter, mein Bruder, meine Schwester und ich sind Ihnen und Wladislaw sehr dankbar für das ehrende Gedenken, in dem Sie Aleksandr N. halten. Sehr aufmerksam lasen wir Ihre Erinnerungen an ihn, in denen die Besonderheiten seines Charakters sehr treffend beschrieben wurden: sein Wissensdurst, seine weitgefächerten Interessen und fundierten Kenntnisse, seine unermüdliche Suche nach der Wahrheit und seinem Streben, jeder Sache auf den Grund zu gehen, sowie sein freundliches Wesen gegenüber anderen Menschen.
Sie haben sehr treffend auch seine Verbundenheit mit Polen und seine Liebe für dessen Geschichte hervorgehoben.
Der Bildband mit den Portraits polnischer Könige – Ihr Geschenk, das der Vater sehr schätzte – wird von Mama sorgsam gehütet und ihren Enkeln und Urenkeln gezeigt.
Bitte nehmen Sie den aufrichtigen Dank und die besten Wünsche unserer gesamten Großfamilie entgegen!

 q-gel

link 30.01.2013 21:22 
QG - ich hab noch mal geschaut - der Duden lässt zwar beide Varianten ("an" und "für") zu, bringt aberselbst nur Anwendungen mit "an"...

 marcy

link 30.01.2013 21:23 
sein Streben :)
treffend один раз заменить на ... genau? prägnant?

 q-gel

link 30.01.2013 21:24 
*seinem Streben* -> sein Streben

 q-gel

link 30.01.2013 21:24 
ja - "prägnant" ist gut!!

 asysjaj

link 30.01.2013 21:27 
q-gel, "seine unermüdliche Suche nach der Wahrheit und seinem Streben" - "sein Streben"? Спасибо большое, здесь очень много полезного для меня! Ваша помощь неоценима :)
marcy, Queerguy, marinik, cnc, OWA, Вам тоже большое спасибо за Interesse :) и ценные советы!

 q-gel

link 30.01.2013 21:45 
ersetze: "seinem Streben"
durch: "sein Streben"

 asysjaj

link 30.01.2013 21:51 
да-да, исправила, спасибо!

 Queerguy

link 30.01.2013 23:40 
просто я исходил из этих оттенков - Дуден хин одер хер )) -

"Emissionen: Anleger verlieren Interesse an Polen"

"... wurde inzwischen bei vielen Heidelbergern Interesse für Polen geweckt"

ps. люблю поспорить ))

 OWA

link 31.01.2013 14:25 
Hallo asysjaj

К сожалению получилось маленькое недоразумение.
Сначала я думал, что автор этого письма - поэтому мои странные комментарии.
Поэтому и не хотел больше писать здесь об этом.
В этом форуме толчется большое количество умников и всезнаек, которые кроме того часто, являются сельф-промотерами.
Они нападают на все и каждого как стая взбешенных обезьян. Я не хотел дать им "ваше" пиьсмо на растерзание.
Но поскольку я теперь понял, что вы не автор письма, а переводчик, то я даю вам (внизу) мой отредактированный вариант письма.
За исходный вариант я брал тот от q-gel и ввел небольшие поправки.
Там важно начало "es schreibt Ihnen...". Вы не спрашивайте откуда появилось "оно" - но это именно так.
Второй важный момент: в Германии никто не пишет или говорит "wir lasen" - всегда только "wir haben gelesen".
В-третьих нельзя сказать "jemanden in Gedenken halten". Возможный вариант "jemanden in Erinnerung behalten".
Это в принципе все. Но имейте ввиду, что 100 человек пишут вам 100 вариантов этого письма.

Вы писали, что вы молодая переводчица. Очень хорошо. Я уже пенсионер.
Я уже в 70-ые годы прошлого столетия делал сложные технические переводы. Тогда не было интернета и все пришлось "придумать" самому. С тех времен у меня 85 словарей всех областей науки и техники, экономики, искусства и т.д. Когда я больше не буду заниматься переводами, могу вам все это подарить. Я понимаю, что сейчас век интернета и что "взбешенные обезьяны" снова будут нападать на меня, но я вас заверяю, что вы там можете найти слова, которых нет в электронных словарях.

Если Вы хотите, то за помощью всегда можете обратиться ко мне, но не через этот форум. Пишите мне "на мыло". Если Вы хотите, то пишите здесь "да". Тогда я вам даю адрес электронной почты и вы мне туда пишите. Я знаю про "стаю обезьян". Поэтому я открою специально только для вас новый адрес. Когда связь установлена, я снова уничтожаю этот адрес. Вы только в своем послании пишите мне какой-нибудь пароль. Я могу тогда проверить, вы ли это или обезьяны.

Жду вашего ответа

Sehr geehrter Herr X,

es schreibt Ihnen die Tochter von Aleksandr N.
Galina hat mir die von Ihnen und Wladislaw verfassten Artikel über meinen Vater übergeben. Meine Mutter, mein Bruder, meine Schwester und ich sind Ihnen und Wladislaw sehr dankbar für das ehrende Gedenken an Aleksandr N. Sehr aufmerksam haben haben wir Ihre Erinnerungen an ihn gelesen, in denen die Besonderheiten seines Charakters sehr treffend beschrieben wurden: sein Wissensdurst, seine weitgefächerten Interessen und fundierten Kenntnisse, seine unermüdliche Suche nach der Wahrheit und seinem Streben, jeder Sache auf den Grund zu gehen, sowie sein freundliches Wesen gegenüber anderen Menschen.
Sie haben auch sehr treffend seine Liebe zu Polen und dessen Geschichte hervorgehoben.
Der Bildband mit den Portraits polnischer Könige – Ihr Geschenk, das der Vater sehr schätzte (geschätzt hat?) – wird von Mama sorgsam gehütet und ihren Enkeln und Urenkeln gezeigt.
Bitte nehmen Sie den aufrichtigen Dank und die besten Wünsche unserer gesamten großen Familie entgegen!

 Fältskog

link 31.01.2013 14:37 
Вы, наверное, это как личное сообщение хотели отправить?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all