DictionaryForumContacts

 Alyona_VL

link 30.01.2013 13:37 
Subject: намотчик тарелок на линии по производству нитяных рукавов gen.
Помогите, пожалуйста, не могу разобраться с переводом второй части предложения (со слов что вынуждает):

при переходе на тянущий транспортер намотчика тарелок рукав начинает проскальзывать, что вынуждает увеличивать прижимание рукава и влечет за собой повышение овальности его сечения

Спасибо!!

 OWA

link 30.01.2013 14:18 
Beim Übergang zur Zugvorrichtung der Telleraufwicklung beginnt der Schlauch durchzurutschen, wodurch es erforderlich ist, die Anpressung des Schlauche zu verstärken, was eine Vergrößerung der Ovalität seines Querschnittes nach sich zieht.
примечания: "намочик тарелок" не совсем понятно,т.к. тарелки обычно не наматываются.

 marcy

link 30.01.2013 14:22 
des Schlauche?

«намочик» действительно не совсем понятно :)

 OWA

link 30.01.2013 14:58 
извиняюсь- des Schlauches!!!

 Erdferkel

link 30.01.2013 15:18 
вариант
Das beginnende Rutschen des Schlauches beim Übergang (про тарелки не знаю) macht eine Erhöhung des Anpressdruckes erforderlich, wodurch sich die Ovalität seines Querschnitts steigert

 mumin*

link 30.01.2013 15:26 
при задании в критерии поиска тарелки, намотчика и рукава всё время вылезают китайские сайты
часом, машина не китайская?

 marcy

link 30.01.2013 15:27 
или Ovalisierung? :)

 mumin*

link 30.01.2013 15:28 
Unrundheit до кучи...

 Erdferkel

link 30.01.2013 15:37 
у рукава всё-таки скорее Ovalität (имха)
http://www.k-zeitung.de/roentgendurchblick-bei-schlaeuchen-und-rohren/150/1199/39006/

 marcy

link 30.01.2013 15:41 
Ovalität, если это нежелательный фактор.

 marcy

link 30.01.2013 15:42 
Ovalisierung )
Ovalität – если желательный.

имхо.

 Erdferkel

link 30.01.2013 15:49 
э? Ovalisierung - изменение овальности сечения под воздействием внешних факторов, Ovalität - фактическая овальность сечения
(тоже имхо)
у этих рукавов с нитяным усилением (название по ГОСТу)
"отклонение от круглости (овальности) рукавов не должно быть более..." чего-то там

 Erdferkel

link 30.01.2013 15:50 
а вот намотчики тарелок заинтересовали очень! действительно, какой-то китайский цирк :-)

 marcy

link 30.01.2013 15:51 
***Ovalisierung - изменение овальности сечения под воздействием внешних факторов***
разве это не то, что в сабже?

 Erdferkel

link 30.01.2013 16:01 
тут вот такая зацепочка
was zur Ovalisierung seiner Querschnitt führt как бы подразумевает, что до того (т.е. при нормальном давлении прижима) сечение было абсолютно круглым, чего не бывает - см. выше про отклонения
поэтому повышение овальности хочется перевести как (исчо вариант)
macht eine Erhöhung des Anpressdruckes erforderlich, was die Ovalität seines Querschnitts vergrößert

 marcy

link 30.01.2013 16:02 
не совсем согласна.
Ovalisierung – это именно изменение ОВАЛЬНОСТИ сечения, как Вы и написали выше.

 Erdferkel

link 30.01.2013 16:11 
не буду спорить, ибо не суть
führt zur Ovalisierung или erhöht die Ovalität
будет понятно и так, и сяк
намотчики тарелок гораздо интереснее :-)

 marcy

link 30.01.2013 16:13 

 Erdferkel

link 30.01.2013 16:24 
ура! одной тайной мироздания стало меньше! :-)
вот такой
http://www.ankele.de/de/html/news-details.php?id=22
mit Wickelteller - вроде с диском?

 Эсмеральда

link 30.01.2013 16:48 
с китайского или ...? :)
По первой части:
намотчик тарелок - сдается мне, что это наматыватель (намоточное устройство) нити на нитеводительную тарелку ...
OWA, это тянущий транспортер Zugvorrichtung ?
А Telleraufwicklung - куда тарелки наматывать предлагаете? :-)
По второй части:
м. б. так:
und führt zur zwangmäßigen Erhöhung der Andrückkraft am Schlauch und somit auch zur Ovalitätsvergrößerung dessen Querschnitts.

 Erdferkel

link 30.01.2013 17:57 
последний гвоздь забит...
всё-таки Anpresskraft (или уж Andruckkraft, но не с ь)
http://de.wikipedia.org/wiki/Anpresskraft

 OWA

link 30.01.2013 17:58 
1. если имеется ввиду "тарельчатый намотчик", то это будет "Wickelteller"
2. Да действительно: тянущий транспортер это Zugvorrichtung - может еще лучше Abzugsvorrichtung

 Erdferkel

link 30.01.2013 18:01 
OWA, Wickelteller будет диск намотчика, не позорьтесь зря (о порядке перевода составных немецких слов подчитайте)

 Эсмеральда

link 30.01.2013 19:52 
Таки уж и последний...:-)
В смысле прижимания инструментом -
s. dazu anpressen: etwas \anpressen etwas an etwas anderes pressen, es heftig andrücken

 Alyona_VL

link 31.01.2013 5:11 
спасибо огромное всем!! я сама с этим намотчиком намучалась, это директор просто когда рекламацию писал, обозвал его намотчиком тарелок.. здесь по тексту много еще таких "интересных" выражений, на которые приходится тратить уйму времени!! а машина вроде как немецкая, но ссылки всегда и правда к китайским сайтам ведут.. чудеса.. спасибо еще раз огромное всем!!!

 marinik

link 31.01.2013 7:00 
с Abzugом и Abzugsvorrichtungамî у меня кагбэ несколько другие ассоциации возникают

 marinik

link 31.01.2013 7:02 

 Erdferkel

link 31.01.2013 8:04 
насчет тягового транспортера:
"В зависимости от тягового органа:
ленточные
цепные
канатные"
тогда уж Zugförderer (в первом приближении)
и нитяные рукава стоит поправить на рукава с нитяным усилением

 Alyona_VL

link 31.01.2013 8:24 
да, спасибо, после изучения сайтов нашла, что понятия "нитяной рукав" в принципе нет.. иногда приходится дорабатывать даже русский текст заказчика)) хотя, думаю, это не редкость..

 Эсмеральда

link 31.01.2013 10:56 
Точно, везде пишут о рукавах с нитяным усилением (каркасом)
Еще одна ссылочка по дороге попалась:
http://www.polymermash.ru/content/view/60/113/lang,ru/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo