Subject: намотчик тарелок на линии по производству нитяных рукавов gen. Помогите, пожалуйста, не могу разобраться с переводом второй части предложения (со слов что вынуждает):при переходе на тянущий транспортер намотчика тарелок рукав начинает проскальзывать, что вынуждает увеличивать прижимание рукава и влечет за собой повышение овальности его сечения Спасибо!! |
Beim Übergang zur Zugvorrichtung der Telleraufwicklung beginnt der Schlauch durchzurutschen, wodurch es erforderlich ist, die Anpressung des Schlauche zu verstärken, was eine Vergrößerung der Ovalität seines Querschnittes nach sich zieht. примечания: "намочик тарелок" не совсем понятно,т.к. тарелки обычно не наматываются. |
des Schlauche? «намочик» действительно не совсем понятно :) |
извиняюсь- des Schlauches!!! |
вариант Das beginnende Rutschen des Schlauches beim Übergang (про тарелки не знаю) macht eine Erhöhung des Anpressdruckes erforderlich, wodurch sich die Ovalität seines Querschnitts steigert |
при задании в критерии поиска тарелки, намотчика и рукава всё время вылезают китайские сайты часом, машина не китайская? |
или Ovalisierung? :) |
Unrundheit до кучи... |
у рукава всё-таки скорее Ovalität (имха) http://www.k-zeitung.de/roentgendurchblick-bei-schlaeuchen-und-rohren/150/1199/39006/ |
Ovalität, если это нежелательный фактор. |
Ovalisierung ) Ovalität – если желательный. имхо. |
э? Ovalisierung - изменение овальности сечения под воздействием внешних факторов, Ovalität - фактическая овальность сечения (тоже имхо) у этих рукавов с нитяным усилением (название по ГОСТу) "отклонение от круглости (овальности) рукавов не должно быть более..." чего-то там |
а вот намотчики тарелок заинтересовали очень! действительно, какой-то китайский цирк :-) |
***Ovalisierung - изменение овальности сечения под воздействием внешних факторов*** разве это не то, что в сабже? |
тут вот такая зацепочка was zur Ovalisierung seiner Querschnitt führt как бы подразумевает, что до того (т.е. при нормальном давлении прижима) сечение было абсолютно круглым, чего не бывает - см. выше про отклонения поэтому повышение овальности хочется перевести как (исчо вариант) macht eine Erhöhung des Anpressdruckes erforderlich, was die Ovalität seines Querschnitts vergrößert |
не совсем согласна. Ovalisierung – это именно изменение ОВАЛЬНОСТИ сечения, как Вы и написали выше. |
не буду спорить, ибо не суть führt zur Ovalisierung или erhöht die Ovalität будет понятно и так, и сяк намотчики тарелок гораздо интереснее :-) |
ура! одной тайной мироздания стало меньше! :-) вот такой http://www.ankele.de/de/html/news-details.php?id=22 mit Wickelteller - вроде с диском? |
|
link 30.01.2013 16:48 |
с китайского или ...? :) По первой части: намотчик тарелок - сдается мне, что это наматыватель (намоточное устройство) нити на нитеводительную тарелку ... OWA, это тянущий транспортер Zugvorrichtung ? А Telleraufwicklung - куда тарелки наматывать предлагаете? :-) По второй части: м. б. так: und führt zur zwangmäßigen Erhöhung der Andrückkraft am Schlauch und somit auch zur Ovalitätsvergrößerung dessen Querschnitts. |
последний гвоздь забит... всё-таки Anpresskraft (или уж Andruckkraft, но не с ь) http://de.wikipedia.org/wiki/Anpresskraft |
1. если имеется ввиду "тарельчатый намотчик", то это будет "Wickelteller" 2. Да действительно: тянущий транспортер это Zugvorrichtung - может еще лучше Abzugsvorrichtung |
OWA, Wickelteller будет диск намотчика, не позорьтесь зря (о порядке перевода составных немецких слов подчитайте) |
|
link 30.01.2013 19:52 |
Таки уж и последний...:-) В смысле прижимания инструментом - s. dazu anpressen: etwas \anpressen etwas an etwas anderes pressen, es heftig andrücken |
спасибо огромное всем!! я сама с этим намотчиком намучалась, это директор просто когда рекламацию писал, обозвал его намотчиком тарелок.. здесь по тексту много еще таких "интересных" выражений, на которые приходится тратить уйму времени!! а машина вроде как немецкая, но ссылки всегда и правда к китайским сайтам ведут.. чудеса.. спасибо еще раз огромное всем!!! |
с Abzugом и Abzugsvorrichtungамî у меня кагбэ несколько другие ассоциации возникают |
![]() |
насчет тягового транспортера: "В зависимости от тягового органа: ленточные цепные канатные" тогда уж Zugförderer (в первом приближении) и нитяные рукава стоит поправить на рукава с нитяным усилением |
да, спасибо, после изучения сайтов нашла, что понятия "нитяной рукав" в принципе нет.. иногда приходится дорабатывать даже русский текст заказчика)) хотя, думаю, это не редкость.. |
|
link 31.01.2013 10:56 |
Точно, везде пишут о рукавах с нитяным усилением (каркасом) Еще одна ссылочка по дороге попалась: http://www.polymermash.ru/content/view/60/113/lang,ru/ |
You need to be logged in to post in the forum |