Subject: А если в исходном документе ТРИ языка gen. Здравствуйте коллеги,нужно перевести права гражданина Казахстана на немецкий язык. Все бы ничего, но они на ТРЕХ языках. На английском, казахском и русском. Русскую часть я перевел, а остальное как? оставлять в первозданном виде? Заранее спасибо! Fuster |
Странный вопрос, что Вам заказали, то и переводите. |
Простите, видимо не правильно сформулировал. Меня интересует, все переписать как там написано (без перевода) или просто оставить пустое место? или просто написать что-то вроде "auf Englisch" |
Пустое место, если не вносили свою долю уже в одну из предусмотренных трех колонок, а составляли отдельный файл. Во втором случае я вообще бы о колонках не заботилась, а писала бы сплошным текстом. |
Это только мой перевод, буду писать сплошным текстом. Спасибо большое, за ответ! |
|
link 22.01.2013 23:03 |
В самом начале перевода пишете "Übersetzung aus der russischen Sprache", в конце Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und in kasachischer / englischer / russischer Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig: подпись, печать |
|
link 22.01.2013 23:04 |
Казахский и английский исключается из перевода, соответственно. |
Спасибо, Эсмеральда! |
Эсмеральда, не путайте человека! Он что, представился gerichtlich beeidet? А если нет, то Ваше "в конце", включая подпись и печать - как узорчики после каждого домашнего задания в первом классе. Более того, он НЕ ИМЕЕТ НА ТО ПРАВО. Зачем Вы вмешались не по делу? |
Агнета, не присяжный перевод водительских прав - филькина грамота, так что по умолчанию а Эсмеральда любит забить последний гвоздь в крышку гроба... |
Так у аскера нашего не личные документы, естественно, требующие заверения, а общее, извините, ... Кстати, жаль поздно написали, fuster, я бы Вам готовенький вариант всего документа могла бы подкинуть, он есть у меня;). Эсмеральде вечернего удовольствия портить не хотела, забудьте мой комментарий и любуйтесь гвоздем. Спокойной ночи;) |
![]() |
;) Распечатаю для дочки. Доброе утро, под конец рабочей ночи дошло, что мы с Вами по-разному поняли вопрос. Может, и правда водительские? А я после нескольких лет интенсивных переводов на тему прав человека в этой стране сразу подумала о "Правах и обязанностях гражданина РК". Они тоже существуют в трехъязычном варианте. |
Добрый день! Чтобы прояснить ситуацию окончательно. "вод" значит водительские. Переводчик я сертифицированный поэтому писать стандартные фразы имею право. Дело в том, что до сего момента мне не встречались документы, где на одной странице, в разных колонках, содержалась бы одна и та же информация. Всем спасибо за участие! |
тьфу ты.... про "вод" написал, а про права забыл. Значит так, "права" значит права на управление механическими транспортными средствами |
Вот вод.-то вчера и не было;(. Ну тогда нужно заверить;). |
You need to be logged in to post in the forum |