DictionaryForumContacts

 fuster

link 22.01.2013 22:01 
Subject: А если в исходном документе ТРИ языка gen.
Здравствуйте коллеги,

нужно перевести права гражданина Казахстана на немецкий язык. Все бы ничего, но они на ТРЕХ языках. На английском, казахском и русском. Русскую часть я перевел, а остальное как? оставлять в первозданном виде?

Заранее спасибо!

Fuster

 Fältskog

link 22.01.2013 22:10 
Странный вопрос, что Вам заказали, то и переводите.

 fuster

link 22.01.2013 22:14 
Простите, видимо не правильно сформулировал. Меня интересует, все переписать как там написано (без перевода) или просто оставить пустое место? или просто написать что-то вроде "auf Englisch"

 Fältskog

link 22.01.2013 22:26 
Пустое место, если не вносили свою долю уже в одну из предусмотренных трех колонок, а составляли отдельный файл. Во втором случае я вообще бы о колонках не заботилась, а писала бы сплошным текстом.

 fuster

link 22.01.2013 22:36 
Это только мой перевод, буду писать сплошным текстом.
Спасибо большое, за ответ!

 Эсмеральда

link 22.01.2013 23:03 
В самом начале перевода пишете "Übersetzung aus der russischen Sprache",
в конце
Vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und in kasachischer / englischer / russischer Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig:

подпись, печать

 Эсмеральда

link 22.01.2013 23:04 
Казахский и английский исключается из перевода, соответственно.

 fuster

link 22.01.2013 23:28 
Спасибо, Эсмеральда!

 Fältskog

link 22.01.2013 23:46 
Эсмеральда, не путайте человека! Он что, представился gerichtlich beeidet? А если нет, то Ваше "в конце", включая подпись и печать - как узорчики после каждого домашнего задания в первом классе. Более того, он НЕ ИМЕЕТ НА ТО ПРАВО.

Зачем Вы вмешались не по делу?

 Erdferkel

link 22.01.2013 23:53 
Агнета, не присяжный перевод водительских прав - филькина грамота, так что по умолчанию
а Эсмеральда любит забить последний гвоздь в крышку гроба...

 Fältskog

link 23.01.2013 0:03 
Так у аскера нашего не личные документы, естественно, требующие заверения, а общее, извините, ... Кстати, жаль поздно написали, fuster, я бы Вам готовенький вариант всего документа могла бы подкинуть, он есть у меня;).

Эсмеральде вечернего удовольствия портить не хотела, забудьте мой комментарий и любуйтесь гвоздем.

Спокойной ночи;)

 Erdferkel

link 23.01.2013 0:15 

 Fältskog

link 23.01.2013 5:00 
;) Распечатаю для дочки.

Доброе утро,

под конец рабочей ночи дошло, что мы с Вами по-разному поняли вопрос. Может, и правда водительские?

А я после нескольких лет интенсивных переводов на тему прав человека в этой стране сразу подумала о "Правах и обязанностях гражданина РК". Они тоже существуют в трехъязычном варианте.

 fuster

link 23.01.2013 13:05 
Добрый день!
Чтобы прояснить ситуацию окончательно. "вод" значит водительские.
Переводчик я сертифицированный поэтому писать стандартные фразы имею право. Дело в том, что до сего момента мне не встречались документы, где на одной странице, в разных колонках, содержалась бы одна и та же информация.
Всем спасибо за участие!

 fuster

link 23.01.2013 13:07 
тьфу ты.... про "вод" написал, а про права забыл. Значит так, "права" значит права на управление механическими транспортными средствами

 Fältskog

link 23.01.2013 13:31 
Вот вод.-то вчера и не было;(.
Ну тогда нужно заверить;).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo