|
link 21.01.2013 11:30 |
Subject: Помогите с переводом gen. Здравствуйте!В договоре продажи и уступки доли в ООО есть такой пункт, в разделе о стоимости: Der Verkäufer verzichtet darauf, dass sich der Käufer wegen seiner Zahlungsverpflichtung der sofortigen Zwangsvollstreckung in sein gesamtes Vermögen unterwirft. Продавец отказывается от того, чтобы Покупатель в связи с его обязанностью осуществить платеж дал свое согласие на незамедлительное принудительное исполнение в отношении всего своего имущества. Помогите, пожалуйста перевести. |
в случае неуплаты в срок |
|
link 21.01.2013 13:02 |
Вы извините, но мне все равно не понятно:(. Если не сложно, уточните - на что дает согласие Продавец, и что значит - дал свое согласие на незамедлительное исполнение в отношении всего своего имущества. Спасибо. |
примерный смысл: Продавец отказывается от получения согласия Покупателя на то, чтобы при невыполнении Покупателем своего обязательства по своевременной уплате покупной цены, т.е. при просрочке платежа Продавец немедленно обратил взыскание на всё имущество Покупателя |
a разве на это нужно согласие покупателя? |
|
link 21.01.2013 14:38 |
Спасибо! Вы мне, очень помогли. |
Покупатель не даёт согласия. это стандартная формулировка в договоре, от которой отказывается продавец. |
marcy, а можно более развернуто? вот это целое предложение в сабже? может, я и правда аскера только запутала? |
Вы запутали:) аскер уже поблагодарил, поэтому смысла не имеет. |
тем более, что я уже всё написал: Продавец отказывается от получения согласия Покупателя на то, ≠ Продавец отказывается от того, чтобы |
вроде дошло до Продавец отказывается от того, чтобы при невыполнении Покупателем своего обязательства по (своевременной) уплате покупной цены было произведено немедленное обращение взыскания на всё имущество Покупателя? |
вроде того :) |
|
link 21.01.2013 15:03 |
Вот теперь я точно запуталась )) То есть перевод должен звучать так : Продавец отказывается от получения согласия Покупателя на то, чтобы при невыполнении Покупателем своего обязательства по своевременной уплате покупной цены было произведено немедленное обращение взыскания на всё имущество Покупателя. То есть при задержке платежа, "арест" на все имущество? |
Ольга. Продавцу не нужно согласия Покупателя на то, чтобы отказаться от формулировки. |
verzichtet darauf... где Вы здесь видите согласие Покупателя? покажите пальцем! |
м.б. попробовать для объяснения с другой стороны зайти формулировка: Der Käufer unterwirft sich wegen seiner Zahlungsverpflichtung der sofortigen Zwangsvollstreckung in sein gesamtes Vermögen . Der Verkäufer verzichtet darauf |
|
link 21.01.2013 15:49 |
Проблема в том, что это договор от немецкой стороны. И нам необходимо понять смысл данного пункта. Как бы вы его перевели полностью? |
я уже попробовала 21.01.2013 17:56 marcy может сформулировать лучше (если захочет :-) |
по моему, смысл продавец подтверждает, что отказывается от незамедлительного ареста (юридические санкции) всего имущества продавца в случае, если покупатель не оплатит |
|
link 21.01.2013 16:55 |
Вот теперь точно - спасибо! |
для понимания процедуры – если интересно. 2. Kaufpreis vollstrecken |
You need to be logged in to post in the forum |