DictionaryForumContacts

 OlgaMurkina

link 21.01.2013 11:30 
Subject: Помогите с переводом gen.
Здравствуйте!
В договоре продажи и уступки доли в ООО есть такой пункт, в разделе о стоимости:

Der Verkäufer verzichtet darauf, dass sich der Käufer wegen seiner Zahlungsverpflichtung der sofortigen Zwangsvollstreckung in sein gesamtes Vermögen unterwirft.
У меня получается очень странный перевод:

Продавец отказывается от того, чтобы Покупатель в связи с его обязанностью осуществить платеж дал свое согласие на незамедлительное принудительное исполнение в отношении всего своего имущества.

Помогите, пожалуйста перевести.

 Erdferkel

link 21.01.2013 11:44 
в случае неуплаты в срок

 OlgaMurkina

link 21.01.2013 13:02 
Вы извините, но мне все равно не понятно:(. Если не сложно, уточните - на что дает согласие Продавец, и что значит - дал свое согласие на незамедлительное исполнение в отношении всего своего имущества.
Спасибо.

 Erdferkel

link 21.01.2013 14:22 
примерный смысл:
Продавец отказывается от получения согласия Покупателя на то, чтобы при невыполнении Покупателем своего обязательства по своевременной уплате покупной цены, т.е. при просрочке платежа Продавец немедленно обратил взыскание на всё имущество Покупателя

 marcy

link 21.01.2013 14:28 
a разве на это нужно согласие покупателя?

 OlgaMurkina

link 21.01.2013 14:38 
Спасибо!
Вы мне, очень помогли.

 marcy

link 21.01.2013 14:40 
Покупатель не даёт согласия.
это стандартная формулировка в договоре, от которой отказывается продавец.

 Erdferkel

link 21.01.2013 14:45 
marcy, а можно более развернуто? вот это целое предложение в сабже? может, я и правда аскера только запутала?

 marcy

link 21.01.2013 14:46 
Вы запутали:)

аскер уже поблагодарил, поэтому смысла не имеет.

 marcy

link 21.01.2013 14:47 
тем более, что я уже всё написал:
Продавец отказывается от получения согласия Покупателя на то, ≠ Продавец отказывается от того, чтобы

 Erdferkel

link 21.01.2013 14:56 
вроде дошло до жирафа ЭФ
Продавец отказывается от того, чтобы при невыполнении Покупателем своего обязательства по (своевременной) уплате покупной цены было произведено немедленное обращение взыскания на всё имущество Покупателя?

 marcy

link 21.01.2013 14:57 
вроде того :)

 OlgaMurkina

link 21.01.2013 15:03 
Вот теперь я точно запуталась ))
То есть перевод должен звучать так :
Продавец отказывается от получения согласия Покупателя на то, чтобы при невыполнении Покупателем своего обязательства по своевременной уплате покупной цены было произведено немедленное обращение взыскания на всё имущество Покупателя.

То есть при задержке платежа, "арест" на все имущество?

 marcy

link 21.01.2013 15:05 
Ольга.
Продавцу не нужно согласия Покупателя на то, чтобы отказаться от формулировки.

 marcy

link 21.01.2013 15:06 
verzichtet darauf...
где Вы здесь видите согласие Покупателя? покажите пальцем!

 Erdferkel

link 21.01.2013 15:15 
м.б. попробовать для объяснения с другой стороны зайти
формулировка:
Der Käufer unterwirft sich wegen seiner Zahlungsverpflichtung der sofortigen Zwangsvollstreckung in sein gesamtes Vermögen .
Der Verkäufer verzichtet darauf

 OlgaMurkina

link 21.01.2013 15:49 
Проблема в том, что это договор от немецкой стороны.
И нам необходимо понять смысл данного пункта.

Как бы вы его перевели полностью?

 Erdferkel

link 21.01.2013 15:59 
я уже попробовала
21.01.2013 17:56
marcy может сформулировать лучше (если захочет :-)

 Rekoza

link 21.01.2013 16:05 
по моему, смысл

продавец подтверждает, что отказывается от незамедлительного ареста (юридические санкции) всего имущества продавца в случае, если покупатель не оплатит

 marcy

link 21.01.2013 16:16 

 OlgaMurkina

link 21.01.2013 16:55 
Вот теперь точно - спасибо!

 marcy

link 21.01.2013 17:39 
для понимания процедуры – если интересно.

2. Kaufpreis vollstrecken
Zahlt ein Käufer den Kaufpreis nicht, muss normalerweise der Verkäufer das gerichtliche Zivilverfahren bis zur Erlangung eines Titels betreiben. Erst aus dem Titel kann die Zwangsvollstreckung durchgeführt werden. In notariellen Kaufverträgen findet man regelmäßig die Erleichterung für den Verkäufer, dass sich der Käufer bereits in der Urkunde der sofortigen Zwangsvollstreckung in sein gesamtes Vermögen unterwirft. Der Verkäufer kann bei Nichtzahlung des Kaufpreises vom Notar eine „vollstreckbare Ausfertigung“ verlangen und aus dieser vollstreckbaren Ausfertigung auch sofort vollstrecken. Der Vorteil liegt darin, dass das Verfahren erheblich abgekürzt wird und der Verkäufer nicht gezwungen ist, ein Zivilgericht anzurufen. Hat der Käufer allerdings begründete Einwände gegen die Zahlungspflicht, kann er mit einer „Vollstreckungsgegenklage“ auch gegen die notarielle Zwangsvollstreckungsunterwerfung vorgehen.

http://www.hildebrandt-maeder.de/files/1141125259.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo