Subject: Der VERKÄUFER gen. Пожалуйста, помогите перевести.Der VERKÄUFER verpflichtet sich zur Behebung des Mangels auf die Art seiner Wahl innerhalb einer angemessenen Zeit. |
innerhalb einer angemessenen Zeit - в течение разумного срока |
Продавец обязуется устранить недостатки любым на своё усмотрение способом в разумные сроки. |
Sumsi+1 Продавец обязуется устранить данный недостаток в разумные сроки.любым способом на свое усмотрение. |
|
link 21.01.2013 12:26 |
в приемлемые сроки |
для кого приемлемые? для продавца или поупателя? angemessen - не annehmbar |
|
link 21.01.2013 15:47 |
Ну как же, синонимы они все... Adj. ạn·nehm·bar (≈ akzeptabel) so angemessen oder richtig, dass man es akzeptieren kann ein annehmbarer Preis/Vorschlag http://de.thefreedictionary.com/annehmbareres |
ạnnehmbar = akzeptabel = приемлемый |
так man es akzeptieren kann - я и спрашиваю, для кого приемлемый - для продавца или поупателя? могут несколько разные сроки получиться... |
|
link 21.01.2013 16:30 |
А для кого приемлемый - как раз тот самый случай, когда пусть юристы задумываются, им за это денежку платят...:) |
дискуссия о выеденном яйце как правильно заметил Vladim ạnnehmbar = akzeptabel = приемлемый а angemessen им не синоним несколько из другой оперы: der Preis ist zwar für diese Qualität angemessen, aber für mich trotzdem nicht annehmbar, da für meine Verhältnisse immer noch zu hoch |
|
link 21.01.2013 16:56 |
ЭФ, просто обмен мнениями и мысли вслух...:) Все оно от контекста зависит... А в вышеупомянутом случае меня научили писать лет ...надцать еще назад "приемлемый"... Кстати, и словарь подтверждает: angemessener Termin прил. 1) Юридический термин: справедливый срок 2) Экономика: приемлемый срок Универсальный немецко-русский словарь. Академик.ру. 2011. |
а меня научили писать другое "Неопределенные сроки устанавливаются путем указания каких-либо приблизительных критериев, соответствующих конкретной ситуации («разумный срок» исполнения обязательства в соответствии с п. 2 ст. 314 ГК, «соразмерный срок» для устранения недостатков товара или работы, «момент востребования» и т.п.), либо вообще не определяются (при заключении договора без указания срока его действия)." http://legalquest.ru/grazhdanskoe-pravo/sroki-v-grazhdanskom-prave-ponyatie-vidy-poryadok-ischisleniya.html именно из-за того, что неясно, для кого приемлемый |
|
link 21.01.2013 18:11 |
Соразмерный как вариант ОК, а разумный - vernünftige Frist С чего это неясность, когда пишут все это в обязательствах Продавца по устранению недостатков, и срок должен быть приемлемым для Покупателя, ественно... Об этом и речь: К числу существенных нарушений условий договора на основании статьи 523 ГК РФ относятся: · поставка товаров ненадлежащего качества с недостатками, которые не могут быть устранены в приемлемый для покупателя срок; |
Erdferkel+1 innerhalb einer angemessenen Frist - в течение разумного срока (Гражданское уложение Германии) |
You need to be logged in to post in the forum |