DictionaryForumContacts

 rawthang

link 21.01.2013 9:59 
Subject: Der VERKÄUFER gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Der VERKÄUFER verpflichtet sich zur Behebung des Mangels auf die Art seiner Wahl innerhalb einer angemessenen Zeit.

 Vladim

link 21.01.2013 10:01 
innerhalb einer angemessenen Zeit - в течение разумного срока

 Sumsi

link 21.01.2013 11:40 
Продавец обязуется устранить недостатки любым на своё усмотрение способом в разумные сроки.

 Vladim

link 21.01.2013 12:06 
Sumsi+1

Продавец обязуется устранить данный недостаток в разумные сроки.любым способом на свое усмотрение.

 Эсмеральда

link 21.01.2013 12:26 
в приемлемые сроки

 Erdferkel

link 21.01.2013 12:33 
для кого приемлемые? для продавца или поупателя?
angemessen - не annehmbar

 Эсмеральда

link 21.01.2013 15:47 
Ну как же, синонимы они все...
Adj. ạn·nehm·bar
(≈ akzeptabel) so angemessen oder richtig, dass man es akzeptieren kann ein annehmbarer Preis/Vorschlag
http://de.thefreedictionary.com/annehmbareres

 Vladim

link 21.01.2013 15:53 
ạnnehmbar = akzeptabel = приемлемый

 Erdferkel

link 21.01.2013 16:01 
так man es akzeptieren kann - я и спрашиваю, для кого приемлемый - для продавца или поупателя? могут несколько разные сроки получиться...

 Эсмеральда

link 21.01.2013 16:30 
А для кого приемлемый - как раз тот самый случай, когда пусть юристы задумываются, им за это денежку платят...:)

 Erdferkel

link 21.01.2013 16:37 
дискуссия о выеденном яйце
как правильно заметил Vladim
ạnnehmbar = akzeptabel = приемлемый
а angemessen им не синоним
несколько из другой оперы:
der Preis ist zwar für diese Qualität angemessen, aber für mich trotzdem nicht annehmbar, da für meine Verhältnisse immer noch zu hoch

 Эсмеральда

link 21.01.2013 16:56 
ЭФ, просто обмен мнениями и мысли вслух...:)
Все оно от контекста зависит...
А в вышеупомянутом случае меня научили писать лет ...надцать еще назад "приемлемый"...
Кстати, и словарь подтверждает:
angemessener Termin
прил.
1) Юридический термин: справедливый срок
2) Экономика: приемлемый срок
Универсальный немецко-русский словарь. Академик.ру. 2011.

 Erdferkel

link 21.01.2013 17:02 
а меня научили писать другое
"Неопределенные сроки устанавливаются путем указания каких-либо приблизительных критериев, соответствующих конкретной ситуации («разумный срок» исполнения обязательства в соответствии с п. 2 ст. 314 ГК, «соразмерный срок» для устранения недостатков товара или работы, «момент востребования» и т.п.), либо вообще не определяются (при заключении договора без указания срока его действия)."
http://legalquest.ru/grazhdanskoe-pravo/sroki-v-grazhdanskom-prave-ponyatie-vidy-poryadok-ischisleniya.html
именно из-за того, что неясно, для кого приемлемый

 Эсмеральда

link 21.01.2013 18:11 
Соразмерный как вариант ОК, а разумный - vernünftige Frist
С чего это неясность, когда пишут все это в обязательствах Продавца по устранению недостатков, и срок должен быть приемлемым для Покупателя, ественно...
Об этом и речь:
К числу существенных нарушений условий договора на основании статьи 523 ГК РФ относятся:
· поставка товаров ненадлежащего качества с недостатками, которые не могут быть устранены в приемлемый для покупателя срок;

 Vladim

link 22.01.2013 6:02 
Erdferkel+1

innerhalb einer angemessenen Frist - в течение разумного срока (Гражданское уложение Германии)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo