Subject: Notare beim Klosterstern law Пожалуйста, помогите перевести:Notare beim Klosterstern - это нотариальная контора или фирма "Нотаре байм Клостерштерн" в Гамбурге ? |
Ок, переведём как нотариальная контора "Нотаре байм Клостерштерн" |
Я бы перевела - нотариальная контора у Клостерштерн |
А я бы название компании и вовсе не транслитерировала бы. Firmenname, wozu? |
fekla, это их фирменное наименование, а не адрес :-) |
EF, привет! Я знаю, что Клостернштерн стоит в наименовании. Но мы, русские, люди... А потом, если это официальный документ, то и писать наименование по-немецки надо (а рядом русскую версию). |
![]() |
поддерживаю это полезное начинание!![]() |
|
link 18.01.2013 18:05 |
Der U-Bahnhof Klosterstern ist eine Tunnel-Haltestelle der Hamburger U-Bahn im Stadtteil Harvestehude unterhalb des Platzes Klosterstern, nach dem sie auch benannt ist. Название фирмы "Нотариусы вблизи (возле, близ) станции метро Клостерштерн" |
Название фирмы "Нотариусы вблизи (возле, близ) станции метро Клостерштерн, сразу направо, второй подъезд, первый этаж, спросить Клауса" |
Mumma, Вы забыли про пароль. штонить типа "высылаем апельсины бочками" |
это провал! изменившимся лицом бегу пруду... |
старый бородатый до ужасти одесский анекдод: тихий стук в дверь коммунальной квартиры, вкрадчиво: ответ из-за закрытой двери, трубным голосом, на весь подъезд: |
You need to be logged in to post in the forum |