DictionaryForumContacts

 meggi

1 2 3 all

link 6.01.2013 14:41 
Subject: Stellenbeschreibungen gen.
Очень хотелось разобраться самой, но до конца не смогла. Сразу прошу прощения за "объёмистость" вопроса и контекста. Речь о должностях/отделах/подотделах/должностных инструкциях. Имеется органиграмма. В ней распределены/названы отделы/должности так:
1) Fertigungsleitung
1а) - Schichtleiter Team 1
1b) - Schichtleiter Team 2 (всего таких 4)
1c) - Prozessoptimierer (в одном "квадратике" 3 фамилии)
2) Leiter Qualitätssicherung
2a) - IPC-Kontrolleure
3) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung (все в одном "квадр.", 1 фамилия)
3a) - Disposition/ Rohware
3b) - Controlling
4) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung (все в одном "квадр.", 2 фамилии)
5) Leiter Betriebstechnik /Prozessingenieur/Projektgruppe (1 фамилия)
5a) - Instandhaltung Mechanik / Magazin
5b) - Elektro-Instandhaltung
6) Technischer Einkauf

Сейчас надо переводить должностные инструкции. Вот их названия:
1) TEAMLEITER PRODUKTION
2) DER PROZESSOPTIMIERER: (Prozessoptimierer I und II)
3) MASCHINENFÜHRER **(verantwortlich für ...Erzeugung spezifikationskonformer Halb- und Fertigwaren... Aufgaben:•Einstellung und Bedienung, Überwachung und Dokumentation relevanter Prozessparameter, •Überwachung und Dokumentation der Produktqualität)
4) TEAMLEITER QUALITÄTSSICHERUNG
5) IPC KONTROLLE
6) MATERIALWIRTSCHAFT (**Optimierten Ausgleich zwischen Lieferfähigkeit und Bestandshöhe schaffen...)
7) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II **(Fertigungssteuerung und Disposition verantw. die Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von RHB-Stoffen und Fertigwaren ...)
8) MATERIALDISPOSITION (**Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von Roh- und Hilfsstoffen in einem wirtschaftlichen Wertschöpfungsprozess)
9) LEITUNG BETRIEBSTECHNIK **(verantwortet ...Effiziente Planung, Realisierung und Entwicklung technischer Einrichtungen, sowie eines Instandhaltungssystems...)
10) TEAMLEITER MECHANIK **(Abgeleitet aus den Zielen der Betriebstechnik ist die Leitung mechanische Instandhaltung verantwortlich)
11) TEAMLEITER ELEKTRIK **(Abgeleitet aus den Zielen der Betriebstechnik ...)
12) HANDWERKER, mechanische Umsetzung Prozessoptimierung (**Steigerung der Maschinen- und Anlageneffizienz durch Umsetzung von Verbesserungsmaßnahmen. Aufg: •Anfertigen von speziellen Ersatzteilen, kleinen Baugruppen; •Unterstützung bei der mechanischen Instandhaltung)
12) HANDWERKER ELEKTRIK / MECHANIK (**Steigerung der Effizienz der Maschinen und Anlagen durch Maßnahmen zur Bewahrung und Wiederherstellung des Soll-Zustandes. Aufgaben Elektriker: Instandhaltung und Wartung aller elektrischen...Aufgaben Mechaniker: Instandhaltung und Wartung von Produktionsanlagen und Betriebsmitteln...
13) TECHNISCHER EINKAUF
14) MITARBEITER VER- UND ENTSORGUNG **(Ihm obliegt der reibungslose Warenfluss, von und zur Maschine)

Помощь нужна в переводе не всего текста, а некоторых позиций. Всё остальное для контекста
Вот мои вопросы:
1) Нужно ли в должн. инстр. на русск. указывать должность (а не так, напр., как в нем. кое-где только отдел/сфера) ? Думаю, что да (да и позже в тексте может всплыть). Чтобы правильно назвать, нужно было бы соотнести должности с органиграммой. Здесь и запуталась.
2) Fertigungsleitung = TEAMLEITER PRODUKTION ? В органигр. написала Руководство производством. М.б. сейчас в обоих док. написать Руководитель произв-ва (если равенство верно) ?
3) MASCHINENFÜHRER - как его назвать? Думаю, он относится к производственному отделу. В органигр. структ. единицы 2а) и 2b) Schichtleiter Team 1, 2. Писала Начальник смены. Бригада 1, 2 (слишком по-русски, но...) Не относится ли этот MASCHINENFÜHRER сюда? Кста. должн. инстр. Schichtleiter не имеется
4) FERTIGUNGSSTEUERUNG I & II - ? Судя по органигр. они отн. к MATERIALWIRTSCHAFT (в органигр. 2 отд. с таким назв. и 3 фамилии - все руководители). Fertigungssteuerung там как доп. функц. рук. отдела. Писала: Fertigungssteuerung - управление производством (но смущает наличие Fertigungsleitung), может, здесь по-другому надо. MATERIALDISPOSITION - это кто, рук-ль, специалист? В органигр. есть подотдел Disposition.
5) TEAMLEITER MECHANIK - ? Руководитель группы? бригады?
6) HANDWERKER - была версия мастер-наладчик, но вроде в инстр. 12 это не подойдет
По названиям еще есть небольшие вопросы. Но пока хотя бы с этим разобраться.

Если кого напугала/разочаровала/разозлила/удивила - извините, закройте, забудьте :) Все эмоции будут понятны :)
Но может кто-то и найдет время и желание откликнуться
Спасибо заранее (хотя этого очень мало для того, кто дочитал до этой строки) :))

 meggi

link 6.01.2013 14:59 
Мысли не вслух, но вдогонку к моим вопросам 2) и 3)
М.б., Fertigungsleitung в органиграмме так и оставить Руководство производством (там есть фамилия того, кто это рук-во осуществл.)
Но вполне может быть, что должн. инстр. для него нет, а TEAMLEITER PRODUKTION= Schichtleiter Team (там всего 4 группы/бригады). Тогда м.б. TEAMLEITER PRODUKTION - Руководитель производственной бригады/группы? Или как его лучше обозвать?

Саффсем запуталась :(

 marcy

link 6.01.2013 15:28 
начну:

я бы переводила дословно. Leitung – руководство, Leiter – руководитель. тогда не запутаетесь.

наверное, группа предпочтительнее бригады.

 meggi

link 6.01.2013 16:04 
СПАСИБО за Вашу отзывчивость!!! Тут даже чтобы прочитать все, надо большое сердце и много терпения иметь.

Спасибо за первые идеи. Беру группу и руководство. Leiter тоже беру, конечно. Я в принципе так и переводила там, где этот Leiter обозначен. Например, в органиграмме. Но во многих должн. инструкциях можно только догадываться конкретно о должности. Там стоят порой только назв. отделов/подотделов/сфер ответственности

Fertigungsleitung - Руководство производством (Fertigung у меня по тексту Производственный отдел, м.б. "Руководство производственным отделом")

Нужно как-то "развести"
Fertigungsleitung и Fertigungssteuerung. Последнее - это не самостоят. структ. единица. Скорее сфера ответственности/руководства. Смотри по сабжу - относится к двум отделам Materialwirtschaft на которые судя по органиграмме приходится 3 Leiter`а. А должн.инстр. есть и для Materialwirtschaft и для Fertigungssteuerung.

TEAMLEITER MECHANIK/ELEKTRIK - Руководитель группы механиков/электриков

 marcy

link 6.01.2013 16:08 
руководство производством – управление производством?

http://www.dist-cons.ru/modules/manageproduct/chap1.html

 meggi

link 6.01.2013 17:02 
Спасибо, сайт хороший, может и дальше пригодится.

просто, очень похоже на то, что это синонимы. Руководить производством - это разве не то же самое, что управлять производством? Ну, может, я заблуждаюсь, может и не стоит "вгрызаться" в эти понятия здесь.
Fertigungsleitung - руководство производством (это слово встречается только в органиграмме)
Schichtsleiter Team 1 - это тоже руководитель, работающий непосредственно на производстве (цех или что там - не знаю). Встречается тоже только в органиграмме
И тут всплывает должностная инструкция
TEAMLEITER PRODUKTION - это должность, это тоже руководитель. Produktion - это тоже производство. Она для кого? для Fertigungsleitung? или для Schichtsleiter Team? Исходя только из слова их объединяющего, предполагаю, что TEAMLEITER PRODUKTION-Schichtsleiter Team. Осталось только назвать их/его как-то приемлемо
Schiсhtsleiter Team 1 - Руководитель смены. Группа 1 ?
TEAMLEITER PRODUKTION - Руководитель производственной группы ?

 metz

link 6.01.2013 17:09 
Fertigungssteuerung - регулирование производства/производственных процессов
в данном случае может быть еще и текущее/оперативное

 meggi

link 6.01.2013 17:12 
теперь про Fertigungssteuerung:
Органиграмма. Есть два отдела
3) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Serienfertigung (все в одном "квадр.", 1 фамилия)
3a) - Disposition/ Rohware - это "подотдел"
3b) - Controlling - это "подотдел"
4) Leiter Materialwirtschaft /Fertigungssteuerung /Konfektionierung (все в одном "квадр.", 2 фамилии)
Должностные инструкции:
-MATERIALWIRTSCHAFT (здесь могу написать Руководитель отдела...)
-FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II **(***Fertigungssteuerung und Disposition - фраза из описан. сферы ответственности). Fertigungssteuerung - управление производством. А должность как назвать, учитывая, что в органиграмме эта функция приписана 3 руководителям двух отделов мат-тех снабж.?

 metz

link 6.01.2013 17:12 
скорее даже не производственных, а технологических процессов

 meggi

link 6.01.2013 17:21 
А можно я приведу чуть более широко должностн. обязанности и тех и других (я справшиваю разрешения, потому как и так загружаю Вас текстом)?

 Erdferkel

link 6.01.2013 17:24 
MASCHINENFÜHRER вообще-то оператор производственного оборудования м.б.
Handwerker похож на рабочего
HANDWERKER ELEKTRIK / MECHANIK - рабочий-электромонтер по ремонту электрооборудования/ слесарь-ремонтник по ремонту механического оборудования

 meggi

link 6.01.2013 18:17 
Здорово. Спасибо большое. Беру-беру-беру.
А вот эти их руководители (сплошные руководители) :)
TEAMLEITER ELEKTRIK / MECHANIK
Здесь снова "группу" брать?
Руководитель группы электромонтёров/слесарей-ремонтников?

Остался еще один Handwerker
HANDWERKER, mechanische Umsetzung Prozessoptimierung (**Steigerung der Maschinen- und Anlageneffizienz durch Umsetzung von Verbesserungsmaßnahmen. Aufg: •Anfertigen von speziellen Ersatzteilen, kleinen Baugruppen; •Unterstützung bei der mechanischen Instandhaltung)
Этот тоже на слесаря похож. Там есть у них Prozessoptimierer, он, наверное выдумет чё-нить, четёжик выполнит, а этот самый слесарь эту деталь изготавливает. Только как его поточнее назвать?

 meggi

link 6.01.2013 18:23 
еще встретился слесарь-электрик по ремонту оборудования.
Может, электромонтера заменить этим слесарем? (Хотя прочитала, что электромонтер и слесарь-электрик - это разные профессии) Но разбираться в различиях нет сил :( Может, кто знает, насколько принципиально это отличие?

 Erdferkel

link 6.01.2013 18:28 
слесарь-наладчик еще есть - может, он?

 meggi

link 6.01.2013 19:00 
какая-то стрёмная должность. Попробовала найти его должностную инструкцию, но все сайты, которые открывала не выдавали сразу ее, чего не было с другими слесарями :)
А может, оставить его просто слесарем, то, что после запятой, объясняет его суть, да и обязанности четко прописаны.
только вот с этим тоже загвоздка: mechanische Umsetzung Prozessoptimierung ?

 metz

link 6.01.2013 19:15 
реализация оптимизации/совершенствования процессов

 meggi

link 6.01.2013 19:34 
2metz: *скорее даже не производственных, а технологических процессов*
вот за какие процессы они отвечают:
FERTIGUNGSSTEUERUNG I & FERTIGUNGSSTEUERUNG II **(Fertigungssteuerung und Disposition verantwоrten die Sicherstellung der termingerechten Verfügbarkeit von RHB-Stoffen und Fertigwaren ...)

управляют или регулируют (мне и этот вариант нравится)
Но как саму должность назвать (первое слово)
Должностная инструкция .КОГО по управлению/регулированию (скорее, все же производственных, а не технологических) процессов?

 meggi

link 6.01.2013 19:46 
там еще она и "механическая"

слесарь, механическая реализация оптимизации процессов? :)
м.б. просто: оптимизация процессов механического оборудования (хотя тоже не то, это делает оптимизатор) :(((((((

 metz

link 6.01.2013 20:00 
meggi,
не "механического оборудования"

mechanische Umsetzung
im Gegensatz zur organisatorischen

 meggi

link 6.01.2013 20:19 
я вижу и понимаю, что mechanische Umsetzung, достаточно понятно написано, что он делает в реальности (см. мой пост 21:17)

Я просто, глянула на этого (о нем была речь чуть выше)
слесарь-ремонтник по ремонту механического оборудования
только этот по ремонту, а которого ищу с оптимизацией связан.
но от свей версии я же тоже отказалась (в скобках написала, что не подходит)

Вы думаете можно так сказать: механическая реализация????

 metz

link 6.01.2013 20:58 
думаю - нельзя

 metz

link 6.01.2013 21:05 
техническая реализация...
звучит как-то более русско

 Эсмеральда

link 6.01.2013 21:31 

Fertigungssteuerung - плюс управление технологическим процессом,
картинку можно посмотреть по ссылке

MASCHINENFÜHRER - машинист; оператор
TEAMLEITER ELEKTRIK / MECHANIK - имхо, можно проще: руководитель группы электриков/механиков

 Эсмеральда

link 6.01.2013 21:32 
еще одна попытка:

 Эсмеральда

link 6.01.2013 21:44 
HANDWERKER ELEKTRIK / MECHANIK -
рабочий-электрик / рабочий-механик

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all