DictionaryForumContacts

 puha98

link 4.01.2013 22:42 
Subject: Einspielprogramm, Einspieltool / Rückspielung softw.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Речь идёт, по всей видимости, о диалоговых окошках при передаче заказов на перевод через сайт моего заказчика, отсюда, пардон, такая обрывочность и бесконтестность фраз:
Fehler bei Übergabe an Einspielprogramm oder bei Verarbeitung der Übersetzung.
И ещё: Daten der Rückspielung werden an Einspieltool (importCanonicExportfile) weitergegeben.
Заранее спасибо

 puha98

link 4.01.2013 22:46 
Мои варианты:
(1) Ошибка при передаче на загрузочную программу или при выполнении перевода
(2) (здесь я совсем плаваю): Импортированные данные передаются далее в загрузочную программу (importCanonicExportfile).

 Erdferkel

link 4.01.2013 23:14 
http://alk.pp.ru:8080/c/m/a=3&s=einspielen&sc=1&l1=3&l2=2
а почему Daten der Rückspielung - импортированные данные? потому что importCanonicExportfile?

 Erdferkel

link 4.01.2013 23:29 

 Erdferkel

link 4.01.2013 23:37 
это не заказчик, а последний халтурщик - какой он может делать сайт для перевода, если сам дает на перевод такие огрызки?
спросите у него, что он имеет в виду под Rückspielung, уж не output ли?

 puha98

link 4.01.2013 23:56 
Немецкий ВИКИ даёт следующее объяснение слову einspielen:" Computer-Jargon für die Installation oder Aktualisierung einer Software".

 puha98

link 5.01.2013 0:00 
а вот с Rückspielung - это чисто мои догадки и пробы с ошибками

 puha98

link 5.01.2013 0:08 
А это, просто в качестве примера словоупотребления Rückspielung: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/r�ckspielung.html

 puha98

link 5.01.2013 0:34 
Я задала вопрос другу-программисту, если получу ответ - поделюсь

 puha98

link 5.01.2013 0:49 
Да, пардон, возвращаясь опять к Einspielen von Daten (из всё того же ВИКИ): Begriff aus der Informationstechnik für einen Ladevorgang von Daten (Daten werden eingespielt)

 puha98

link 5.01.2013 2:07 
Erdferkel, спасибо за ссылки и участие, мой окончательный вариант ещё не созрел, но так или иначе будет. Я, впрочем, надеюсь на участие и других форумчан. Может, у кого-нибудь уже был опыт по переводу подобных текстов или тем?

 Erdferkel

link 5.01.2013 8:50 
Вы из немецкой вики не то процитировали :-)
Einspielen
Begriff aus der Informationstechnik für einen Ladevorgang von Daten (Daten werden eingespielt).
дилетантские размышления:
вроде данные после ввода в диалоговое окно передаются в эту программу, которая их футболит дальше в ПО для обработки
а при Rückspielung идет обратный процесс - готовый перевод выводится кудатотам через importCanonicExportfile - они его зря называют только Einspieltool, он же Import/Exportfile

 puha98

link 5.01.2013 13:03 
я тут пошукала маленько... нашла ещё одного программиста. он, правда, даром, что в Германии работает - всё равно больше по-английски общается на работе, и в этом минус. Он считает, что Rückspielung - это что-то вроде бэкапа, резервной копии, что ли

 puha98

link 5.01.2013 13:12 
то есть, если предположить, что Einspielprogramm/-tool - это типа программы/менеждера/утилиты для загрузки данных, то Rückspielung - это что-то вроде копии для их воспроизведения/восстановления (опять плаваю). Не так?

 puha98

link 5.01.2013 13:21 
просто я не уверена, что Rückspielung как-то напрямую связан с готовым переводом

 puha98

link 5.01.2013 13:44 
Вот пример, хоть и не из моего заказа, но показывающий, как мне видится, то же направление:
- Einfache und schnelle Import- und Export-Funktion mit Verschlüsselung (mit bis zu 2048 Bit langen Schlüsseln) zur schnellen und sicheren Datensicherung und Rückspielung.
И ещё:
- Wichtig ist auch die Kontrolle der Sicherung durch eine Datenrückspielung, die zumindest in Teilen, einmal getestet werden sollte. Der Dialog zur "Wiederherstellung" ist dort zu finden, wo auch die Sicherung konfiguriert wird. Per Dialog wird festgelegt

 puha98

link 5.01.2013 13:46 
(опять же: это не из моего заказа, но этот контекст встречается очень часто в и-нете)

 Erdferkel

link 5.01.2013 14:27 
мдя, готовый перевод тут вроде ни при чем...
наковыряно в гуголе:
из кудоза:
"Rückspielung г sinonimo di Wiederherstellung, г il "restore" da un backup"
"Rückspielung von Backup" неодократно встречается
"создать резервную копию /Backup/ и произвести восстановление баз данных /Rückspielung/"
Rückspielung = Datenwiederherstellung, Datenrücksicherung oder (englisch) Restore.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Восстановление_данных

 puha98

link 5.01.2013 18:05 
А вот и долгожданный ответ от носителя языка и программиста в одном лице:
hm, wenn die Sätze tatsächlich so zusammenhanglos dastehen, dann ist es riskant, den Inhalt zu interpretieren. Denn die Bedeutung der häufig verwendeten Jargon-Begriffe "Einspielen" bzw. "Rückspielen" ist kontextabhängig. "Einspielen" wird meistens für "importieren" benutzt - könnte aber auch mal anders gemeint sein. "Rückspielen" kann ebenfalls für "Import" (genauer: Erneuten Import) stehen - muss aber nicht.
Es klingt entweder nach üblem Jargon von IT-lern mit sehr niedrigem Bildungsstand (3.Bildungsweg-Programmierer mit Top-Gehältern), oder nach schlechter Übersetzung etwa aus dem englischen (glaub ich aber weniger).

Die aus meiner Sicht wahrscheinlichste Bedeutung ist:
"Fehler bei Übergabe an das Importprogramm oder bei Verarbeitung der
Übersetzung",
oder: "Daten für den Wieder-Import werden an das Importtool (importCanonicExportfile) weitergegeben."

Ohne den genaueren Kontext zu kennen, kann ich leider nichts besseres bzw. abgesichertes dazu sagen.

 Erdferkel

link 5.01.2013 18:10 
Da steh ich nun, ich armer Tor! und bin so klug als wie zuvor... (c)

 puha98

link 5.01.2013 18:45 
угу... А потом всякие там специалисты-программисты ругают нас, на чём свет стоит. Das Leben ist schwer und ungerecht. Это факт. Ладно. Покумекаю ещё немного, до завтра время есть, потом сдаваться пойду. Результат сообщу

 puha98

link 5.01.2013 20:34 
Предлагаю проодолжение переписки:
ich habe hier etwas mehr Kontext aus meinem Auftrag ergattert. (это я)
"Ihr Übersetzungsauftrag wurde erfolgreich übermittelt. Sie können den Bearbeitungsstand der Rückspielung ab sofort jederzeit nachverfolgen. echtzeitinformationen über den Bearbeitungsstand finden Sie im Abschnitt "Offene Rückspielungen" (hier wird also sogar eine Rubrik so genannt)

Dann gibt es noch:"Rückspielungen von Übersetzungen -
Übersicht", "Übersetzungen einspielen", "XML-Auftrag erzeugen,
XML-Exportauftrag erzeugen, Bitte eine Aktion auswählen!, XML-Auftrag
einspielen"
Also. Kann es sein, dass Rückspielungen dann gleich
Importdateien/importierte Dateien (von Übersetzungen, Aufträgen) sind?
Oder sind das so etwas wie Back-Up-Kopien? Oder doch nicht - denn wie
können sie offen sein? Der Auftrag kann offen sein.Und einspielen kann
doch nicht das gleiche wie rückspielen heißen

И его ответ:

Von hinten:

"Und einspielen kann doch nicht das gleiche wie rückspielen heißen."
Doch. Nur der Kontext ist verschieden:
"einspielen" = importieren (in der Regelzum ersten mal).
"rückspielen" = importieren, nachdem man es zuvor von dort exportiert hatte um es zB zu bearbeiten.

"Oder sind das so etwas wie Back-Up-Kopien?"
Ja, das wäre auch eine Möglichkeit, um den Begriff Rückspielen zu verwenden.

"Kann es sein, dass Rückspielungen dann gleich Importdateien/importierte Dateien (von Übersetzungen, Aufträgen) sind?"
Ja, s.o.

Aus den Texten geht aber nicht eindeutig hervor, ob mit "Rückspielungen" die Wiederherstellung kaputter daten vermittels import eines backup, oder das importieren einer zuvor zwecks Bearbeitung exportierten Datei gemeint ist. Ich vermute aber letzteres.

Я, честно говоря, тоже думаю, что это последнее. Только вот до сих пор не знаю, как это обозвать. Резервная копия? Но как быть тогда с " Bearbeitungsstand der Rückspielung"? Степень обработки резервной копии заказа? Мудрёно как-то чересчур

 Erdferkel

link 5.01.2013 22:28 
так если "das importieren einer zuvor zwecks Bearbeitung exportierten Datei" - то это не резервная копия
попытка понять: если мне присылают файл для перевода, я его импортирую в E-Mail download, оттуда запоминаю в соответствующей папке (экспортирую), перевожу (обрабатываю) - и отсылаю заказчику как вложение
а тут файл импортируется обратно туда, откуда был экспортирован, но в обработанном виде
"также система предоставляет возможность экспортировать строки с ошибками, чтобы исправить их и выполнить повторный импорт записей."
http://www.osp.ru/win2000/2009/10/10895569/
тогда Bearbeitungsstand der Rückspielung - статус обработки повторно импортируемых данных?

 puha98

link 5.01.2013 23:03 
Erdferkel, спасибо за ссылку, хоть от неё и мозг взрывается из-за кучи подробностей, и особенно за вариант перевода. Мне кажется, что Вы это очень хорошо сформулировали. У меня крутилось всякое "сохранённое обновление " или "сохранённые результаты обработки файла" или "реимпорт", который я искала по сети, но так ничего убедительного и не нашла.
Вообще же я представляю себе это всё подобно тому, как я иногда перевожу одному заказчику, к серверу которого я подключаюсь, на котором для меня выкладывается перевод. Я его тут же, в его же "туле", который является, по сути, банком данных, из которого я перевожу, запоминаю, возвращаюсь, корректирую и в конечном итоге отправляю конечную версию. Всё это проделывается без использования каких-либо дополнительных программ, мне требуются только данные доступа. Так вот, эта фигня, про которую идёт речь, наверное, что-то подобное, только более продвинутое. Просто я никогда не интересовалась, как эта штука работает и чего у неё внутри, а оно вона, как.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo