Subject: Einspielprogramm, Einspieltool / Rückspielung softw. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: |
Мои варианты: (1) Ошибка при передаче на загрузочную программу или при выполнении перевода (2) (здесь я совсем плаваю): Импортированные данные передаются далее в загрузочную программу (importCanonicExportfile). |
http://alk.pp.ru:8080/c/m/a=3&s=einspielen&sc=1&l1=3&l2=2 а почему Daten der Rückspielung - импортированные данные? потому что importCanonicExportfile? |
это не заказчик, а последний халтурщик - какой он может делать сайт для перевода, если сам дает на перевод такие огрызки? спросите у него, что он имеет в виду под Rückspielung, уж не output ли? |
Немецкий ВИКИ даёт следующее объяснение слову einspielen:" Computer-Jargon für die Installation oder Aktualisierung einer Software". |
а вот с Rückspielung - это чисто мои догадки и пробы с ошибками |
А это, просто в качестве примера словоупотребления Rückspielung: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/r�ckspielung.html |
Я задала вопрос другу-программисту, если получу ответ - поделюсь |
Да, пардон, возвращаясь опять к Einspielen von Daten (из всё того же ВИКИ): Begriff aus der Informationstechnik für einen Ladevorgang von Daten (Daten werden eingespielt) |
Erdferkel, спасибо за ссылки и участие, мой окончательный вариант ещё не созрел, но так или иначе будет. Я, впрочем, надеюсь на участие и других форумчан. Может, у кого-нибудь уже был опыт по переводу подобных текстов или тем? |
Вы из немецкой вики не то процитировали :-) Einspielen Begriff aus der Informationstechnik für einen Ladevorgang von Daten (Daten werden eingespielt). дилетантские размышления: вроде данные после ввода в диалоговое окно передаются в эту программу, которая их футболит дальше в ПО для обработки а при Rückspielung идет обратный процесс - готовый перевод выводится кудатотам через importCanonicExportfile - они его зря называют только Einspieltool, он же Import/Exportfile |
я тут пошукала маленько... нашла ещё одного программиста. он, правда, даром, что в Германии работает - всё равно больше по-английски общается на работе, и в этом минус. Он считает, что Rückspielung - это что-то вроде бэкапа, резервной копии, что ли |
то есть, если предположить, что Einspielprogramm/-tool - это типа программы/менеждера/утилиты для загрузки данных, то Rückspielung - это что-то вроде копии для их воспроизведения/восстановления (опять плаваю). Не так? |
просто я не уверена, что Rückspielung как-то напрямую связан с готовым переводом |
Вот пример, хоть и не из моего заказа, но показывающий, как мне видится, то же направление: - Einfache und schnelle Import- und Export-Funktion mit Verschlüsselung (mit bis zu 2048 Bit langen Schlüsseln) zur schnellen und sicheren Datensicherung und Rückspielung. И ещё: - Wichtig ist auch die Kontrolle der Sicherung durch eine Datenrückspielung, die zumindest in Teilen, einmal getestet werden sollte. Der Dialog zur "Wiederherstellung" ist dort zu finden, wo auch die Sicherung konfiguriert wird. Per Dialog wird festgelegt |
(опять же: это не из моего заказа, но этот контекст встречается очень часто в и-нете) |
мдя, готовый перевод тут вроде ни при чем... наковыряно в гуголе: из кудоза: "Rückspielung г sinonimo di Wiederherstellung, г il "restore" da un backup" "Rückspielung von Backup" неодократно встречается "создать резервную копию /Backup/ и произвести восстановление баз данных /Rückspielung/" Rückspielung = Datenwiederherstellung, Datenrücksicherung oder (englisch) Restore. http://ru.wikipedia.org/wiki/Восстановление_данных |
А вот и долгожданный ответ от носителя языка и программиста в одном лице: hm, wenn die Sätze tatsächlich so zusammenhanglos dastehen, dann ist es riskant, den Inhalt zu interpretieren. Denn die Bedeutung der häufig verwendeten Jargon-Begriffe "Einspielen" bzw. "Rückspielen" ist kontextabhängig. "Einspielen" wird meistens für "importieren" benutzt - könnte aber auch mal anders gemeint sein. "Rückspielen" kann ebenfalls für "Import" (genauer: Erneuten Import) stehen - muss aber nicht. Es klingt entweder nach üblem Jargon von IT-lern mit sehr niedrigem Bildungsstand (3.Bildungsweg-Programmierer mit Top-Gehältern), oder nach schlechter Übersetzung etwa aus dem englischen (glaub ich aber weniger). Die aus meiner Sicht wahrscheinlichste Bedeutung ist: Ohne den genaueren Kontext zu kennen, kann ich leider nichts besseres bzw. abgesichertes dazu sagen. |
Da steh ich nun, ich armer Tor! und bin so klug als wie zuvor... (c) |
угу... А потом всякие там специалисты-программисты ругают нас, на чём свет стоит. Das Leben ist schwer und ungerecht. Это факт. Ладно. Покумекаю ещё немного, до завтра время есть, потом сдаваться пойду. Результат сообщу |
Предлагаю проодолжение переписки: ich habe hier etwas mehr Kontext aus meinem Auftrag ergattert. (это я) "Ihr Übersetzungsauftrag wurde erfolgreich übermittelt. Sie können den Bearbeitungsstand der Rückspielung ab sofort jederzeit nachverfolgen. echtzeitinformationen über den Bearbeitungsstand finden Sie im Abschnitt "Offene Rückspielungen" (hier wird also sogar eine Rubrik so genannt) Dann gibt es noch:"Rückspielungen von Übersetzungen - И его ответ: Von hinten: "Und einspielen kann doch nicht das gleiche wie rückspielen heißen." "Oder sind das so etwas wie Back-Up-Kopien?" "Kann es sein, dass Rückspielungen dann gleich Importdateien/importierte Dateien (von Übersetzungen, Aufträgen) sind?" Aus den Texten geht aber nicht eindeutig hervor, ob mit "Rückspielungen" die Wiederherstellung kaputter daten vermittels import eines backup, oder das importieren einer zuvor zwecks Bearbeitung exportierten Datei gemeint ist. Ich vermute aber letzteres. Я, честно говоря, тоже думаю, что это последнее. Только вот до сих пор не знаю, как это обозвать. Резервная копия? Но как быть тогда с " Bearbeitungsstand der Rückspielung"? Степень обработки резервной копии заказа? Мудрёно как-то чересчур |
так если "das importieren einer zuvor zwecks Bearbeitung exportierten Datei" - то это не резервная копия попытка понять: если мне присылают файл для перевода, я его импортирую в E-Mail download, оттуда запоминаю в соответствующей папке (экспортирую), перевожу (обрабатываю) - и отсылаю заказчику как вложение а тут файл импортируется обратно туда, откуда был экспортирован, но в обработанном виде "также система предоставляет возможность экспортировать строки с ошибками, чтобы исправить их и выполнить повторный импорт записей." http://www.osp.ru/win2000/2009/10/10895569/ тогда Bearbeitungsstand der Rückspielung - статус обработки повторно импортируемых данных? |
Erdferkel, спасибо за ссылку, хоть от неё и мозг взрывается из-за кучи подробностей, и особенно за вариант перевода. Мне кажется, что Вы это очень хорошо сформулировали. У меня крутилось всякое "сохранённое обновление " или "сохранённые результаты обработки файла" или "реимпорт", который я искала по сети, но так ничего убедительного и не нашла. Вообще же я представляю себе это всё подобно тому, как я иногда перевожу одному заказчику, к серверу которого я подключаюсь, на котором для меня выкладывается перевод. Я его тут же, в его же "туле", который является, по сути, банком данных, из которого я перевожу, запоминаю, возвращаюсь, корректирую и в конечном итоге отправляю конечную версию. Всё это проделывается без использования каких-либо дополнительных программ, мне требуются только данные доступа. Так вот, эта фигня, про которую идёт речь, наверное, что-то подобное, только более продвинутое. Просто я никогда не интересовалась, как эта штука работает и чего у неё внутри, а оно вона, как. |
You need to be logged in to post in the forum |