Subject: Todesermittlungssache gen. у меня два варианта перевода: расследование дела о смерти и расследование по делу о смерти. Хотя первоначально подумала, что это дело по расследованию смерти. Подскажите, какой вариант лучше.Todesermittlungssache z.N. von (Name..) |
ещё варианты: расследование обстоятельств смерти расследование дела по факту смерти ... А можно всё предложение увидеть? |
версия z.N. = zum Nachteil |
предложение нет( так документ назван. след. предложение и единственное. Sehr geehrte Frau, anliegend wird Ihnen - antragsgemäß - eine Kopie des Sektionsgutachtens übersandt. |
***zum Nachteil*** - угу, так и есть. |
Mumma+ |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |