DictionaryForumContacts

 другая

link 19.12.2012 20:04 
Subject: Todesermittlungssache gen.
у меня два варианта перевода: расследование дела о смерти и расследование по делу о смерти. Хотя первоначально подумала, что это дело по расследованию смерти. Подскажите, какой вариант лучше.

Todesermittlungssache z.N. von (Name..)
сокращение не понимаю :(

 marinik

link 19.12.2012 20:21 
ещё варианты:
расследование обстоятельств смерти
расследование дела по факту смерти
...
А можно всё предложение увидеть?

 Mumma

link 19.12.2012 20:22 
версия z.N. = zum Nachteil

 другая

link 19.12.2012 20:38 
предложение нет( так документ назван. след. предложение и единственное.
Sehr geehrte Frau,
anliegend wird Ihnen - antragsgemäß - eine Kopie des Sektionsgutachtens übersandt.

 tchara

link 19.12.2012 20:40 
***zum Nachteil*** - угу, так и есть.

 marinik

link 19.12.2012 20:43 
Mumma+

 другая

link 19.12.2012 20:49 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo