DictionaryForumContacts

 Александр Рыжов

link 19.12.2012 7:25 
Subject: (Erklärungen, Handlungen und Rechtsakte) abgeben gen.
Der LEASINGNEHMER wird in diesem Vertrag bevollmächtigt, alle Erklärungen, Handlungen und Rechtsakte zugleich mit rechtlicher und wirtschaftlicher Wirkung für den KÄUFER abzugeben.

Текст договора на поставку оборудования. Или "abgeben" здесь одним глаголом не перевести?

И еще: für (den KÄUFER) - в пользу? для? от имени? Заранее благодарю!

 Александр Рыжов

link 19.12.2012 7:51 
Контекст выше:

Der KÄUFER verpflichtet sich, die WARE anzunehmen, entsprechend den Bestimmungen dieses Vertrages zu bezahlen und dem LEASINGNEHMER zu übergeben.

Контекст ниже:

Alle Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag gehen auf den LEASINGNEHMER über, ausgenommen das Eigentumsrecht an der WARE und die Pflicht zu Bezahlung der WARE.
Die Auswahl der diesem Vertrag zu Grunde liegenden WARE und den VERKÄUFER erfolgte durch den LEASINGNEHMER.

 Александр Рыжов

link 19.12.2012 7:59 
Черновик: ЛИЗИНГОПОЛУЧАТЕЛЬ уполномочен в рамках настоящего Контракта _совершать заявления и действия, а также создавать юридические акты_ правового и экономического характера от имени ПОКУПАТЕЛЯ. ???

 Александр Рыжов

link 19.12.2012 8:01 
"abgeben", видимо, п.ч. есть выражение "Erklärungen abgeben"

 Ин.яз

link 19.12.2012 8:03 
это у Вас договор поставки оборудования или, всё-таки, договор лизинга?

 Ин.яз

link 19.12.2012 8:05 
я думаю, что это договор лизинга. Судя по контексту, который Вы приводите.

 Александр Рыжов

link 19.12.2012 8:05 
Из шапки:

VERTRAG № ___ von «___» ______________ 2012

über die Lieferung von

 Александр Рыжов

link 19.12.2012 8:09 
А по поводу (Erklärungen, Handlungen und Rechtsakte) abgeben что-то подскажете?

 Ин.яз

link 19.12.2012 8:13 
По типичному договору лизинга происходит все то, что Вы дали в качестве контекста. Лизингополучатель (арендатор) даёт указание лизингодателю (арендодателю) указание о том, что и у кого купить. Затем он это берет у него в лизинг (аренду). При этом арендатор по договору купли-продажи несет все права и обязанности, за исключением обязанности оплатить товар и, соответственно, право собственности на него тоже не переходит.

 Александр Рыжов

link 19.12.2012 8:15 
Erklärungen, Handlungen und Rechtsakte zugleich mit rechtlicher und wirtschaftlicher Wirkung für den KÄUFER abgeben - делать заявления, совершать действия, а также создавать юридические акты правового и экономического характера от имени ПОКУПАТЕЛЯ

 Александр Рыжов

link 19.12.2012 8:15 
примерно так?

 Ин.яз

link 19.12.2012 8:15 
нет!

 Александр Рыжов

link 19.12.2012 8:16 
а как?

 Ин.яз

link 19.12.2012 8:19 
Лизингополучатель даёт указание лизингодателю - а он и есть у нас покупатель - указание о том, что и у кого купить.

 Ин.яз

link 19.12.2012 8:37 
т.е. лизингополучатель делает заявления, совершает действия, подписывает бумаги, и это влечет за собой правовые (переход права собственности) и финансовые (оплатить товар) обязательства для покупателя (который выступает лизингодателем).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo