Subject: Gatkeeper econ. Пожалуйста, помогите перевести то, что после двоиточия...хотя можно и предложение целиком для ясности....Слово встречается в следующем контексте: Innovationsmanager treten unter einer kaum noch überschaubaren Fülle von Bezeichungen auf: Inventor, Produkt Champion, Gatekeeper, Fachpromotor, Machtpromotor, Entrepreneur, Catalyst, Solution Giver, Process Helper, Resource Linker... Заранее спасибо |
gatekeeper 1) охранник, сторож (человек, который находится у ворот или дверей чего-л. и контролирует поток людей, проходящих через ворота или двери: устанавливает личность, наблюдает за порядком и т. д. ) 2) контролер, контролирующий орган (лицо или группа лиц, в функции которого входит наблюдение за действиями других ) |
спросите на английском форуме -- там много народу слова то все английские Fachpromotor, Machtpromotor |
catalyst ускоритель процесса |
gatEkeeper (безоп.) сотрудник службы безопасности, разрешающий или запрещающий доступ в систему внешним субъектам или объектам короче: |
Entrepreneur - предприниматель Solution Giver - лицо, предлагающее (букв. дающее)решение проблемы |
Solution Giver - возможно просто "советник" Process Helper - ассистент Resource Linker - компоновщик ресурсов (встречал такое...) |
Solution Giver - возможно просто "советник далеко не советник а дающий решение -- т.е типа изобретатель рационализатор + великий или с большой буквы |
Process Helper - ассистент -- тоже НЕ ассистент |
спасибо большое прибольшое |
You need to be logged in to post in the forum |