Subject: komfortschlinbung gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Возможно, так: Komfortschließung - комфортное открытие/закрытие |
Возможно, так: Komfortschließung - система комфортного доступа = комфортный доступ ;) |
ох уж это комфортное... удобное тож |
да, ЕФ, Вы правы, на "система удобного доступа" хухоль тож 182 раза откликнулся |
а удобный доступ к системе - about 810,000 results (0.28 seconds) |
marinik "ручка расположена так, чтобы было комфортно открывать шкафчик" или "ручка расположена так, чтобы было удобно открывать шкафчик"? :-) |
или: чтобы было легко. и приятно :) |
степень приятности зависит от содержимого шкафчика :-) |
|
link 9.12.2012 10:25 |
это про ларчик, наверное |
ist ja gut, meine Damen, als Autofahrer würde ich natürlich nicht gleich an banale, triviale oder primitiv wirkende billige Küchenschränkchen denken ;)) |
про ларчик – это просто :) |
в сабже Komfortschließung ларчик просто открывался и комфортно закрывался :-) |
по Владиму, который первым начал, Schließung – это и открытие. что-то он сегодня совсем не ф форме :( |
|
link 9.12.2012 10:31 |
а "чтобы было легко" - это leicht :) |
объединяем наши ларчики: легко и просто. одним лёгким движением руки. P.S. и снова Терминатор («следи за рукой» :) |
нет, "рука" - это излишняя конкретизация комфортной операции открывания-закрывания какого-то закрытого-открытого объема вдруг там комфортнее всего носом на кнопку нажимать? |
или какой-нибудь другой выступающей частью тела... (глубоко задумалась) |
локтем :) |
You need to be logged in to post in the forum |