DictionaryForumContacts

 maricom

link 6.12.2012 21:19 
Subject: Lifestyle-Therapie gen.
Речь идет о новых методах лечения артроза:

Die Arthrosetherapie hat eine Metamorphose von der Greisentherapie zur Lifestyle-Therapie durchgemacht.

Методы лечения артроза претерпели большие изменения и превратились из "терапии для стариков" в ???

Подскажите, пожалуйста, как это лучше перевести. Спасибо!

 Queerguy

link 6.12.2012 21:54 
что-то вроде модного/современного вида терапии
терапия для тех, кто хочет шагать в ногу со временем

сугубо имхо

 Queerguy

link 6.12.2012 21:55 
так и хочется сказать: терапия для Bestager - новое модное словечко для "Greise" ))

 maricom

link 6.12.2012 21:58 
Спасибо. Я думаю, тут скорей не в моде дело, а в том, что эти новые методы позволяют сохранить качество жизни, а не просто продлить ее. Может, "для тех, кто не хочет отставать от жизни"? Нет, тоже не совсем то...

 Queerguy

link 6.12.2012 22:04 
м. б. так еще: терапия для людей, придерживающихся современного (активного) образа жизни

 Queerguy

link 6.12.2012 22:06 
почему? имхо неплохо: кто н е хочет отставать от жизни
или (как я уже сказал): для тех, кто хочет шагать в ногу со временем

мне больше нравится позитивный варинт - "шагать в ногу" вместо "отставать" )) Ведь подсознание не воспринимает отрицаний ))

 marcy

link 6.12.2012 22:07 
Queerguy +1
в принципе, любая терапия направлена на сохранение качества жизни.
в том числе и Greisentherapie.

а тут действительно модная, основанная на здоровом образе жизни, о которой и рассказать с гордостью можно, на зависть окружающим

 maricom

link 6.12.2012 22:42 
Спасибо за Ваши предложения. Очень хорошо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo