Subject: Lifestyle-Therapie gen. Речь идет о новых методах лечения артроза:Die Arthrosetherapie hat eine Metamorphose von der Greisentherapie zur Lifestyle-Therapie durchgemacht. Методы лечения артроза претерпели большие изменения и превратились из "терапии для стариков" в ??? Подскажите, пожалуйста, как это лучше перевести. Спасибо! |
что-то вроде модного/современного вида терапии терапия для тех, кто хочет шагать в ногу со временем сугубо имхо |
так и хочется сказать: терапия для Bestager - новое модное словечко для "Greise" )) |
Спасибо. Я думаю, тут скорей не в моде дело, а в том, что эти новые методы позволяют сохранить качество жизни, а не просто продлить ее. Может, "для тех, кто не хочет отставать от жизни"? Нет, тоже не совсем то... |
м. б. так еще: терапия для людей, придерживающихся современного (активного) образа жизни |
почему? имхо неплохо: кто н е хочет отставать от жизни или (как я уже сказал): для тех, кто хочет шагать в ногу со временем мне больше нравится позитивный варинт - "шагать в ногу" вместо "отставать" )) Ведь подсознание не воспринимает отрицаний )) |
Queerguy +1 в принципе, любая терапия направлена на сохранение качества жизни. в том числе и Greisentherapie. а тут действительно модная, основанная на здоровом образе жизни, о которой и рассказать с гордостью можно, на зависть окружающим |
Спасибо за Ваши предложения. Очень хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |