DictionaryForumContacts

 subarurus

link 3.12.2012 9:26 
Subject: Gefahren, um der Beste zu sein adv.
Рекламный слоган. Судя по адресу, компания (поставщик принадлежностей для авто) из США. Возможно, что немецкий вариант - калька. Не знаю уж, как в оригинале на английском - но как бы лучше по-русски выразить. Со 2-ой частью вроде все ясно, а как передать "gefahren"?
У меня получается что-то "чтобы бы быть первым (лучшим), проверено на себе".... Но мне самому не нравиться. Коряво как-то. Есть варианты?

 Saschok

link 3.12.2012 11:39 
Groß- und Kleinschreibung beachten
fahren (fuhr, gefahren) ехать, ездить
Gefahr 1) опасность 2) риск; страховой риск

 mumin*

link 3.12.2012 11:52 
всегда в пути (в поиске?), чтобы...

 subarurus

link 3.12.2012 12:05 
2 Saschok
Вариант с опасностью тут совсем не понятен. Исходя из того, что фирма производитель "аксессуаров" для транспортных средств (навесные снегоочистительные) плуги, предполагаю, что все-таки "ездить". А может и игра слов здесь какая-то? Но с другой стороны фирма американская.

2 mumin
Ваш ход мысли понятен. Перевариваю...

 marcy

link 3.12.2012 12:08 
1. Игра
немецкий слоган не переводной (легко проверить, открыв сайт американского производителя)

2. может, в русском тоже не переводить? рекомендую спросить у заказчика

 subarurus

link 3.12.2012 12:15 
Короче, как в том старом фильме - "Как это по русски объяснить я не знаю, а с узбекского не переводится..." .
Заказчик ножками топает, кричит, все нужно переводить.

 marcy

link 3.12.2012 12:17 
Вы меня не совсем поняли.

Немецкий слоган не является переводом с английского, он оригинален.
Возможно, в русском тоже надо просто придумать свой слоган, а не биться над переводом, как раненая птица.

 Erdferkel

link 3.12.2012 12:18 
ничего себе принадлежность - снегоочистительный плуг :-)
а кто-нибудь может понятно разъяснить, что они вообще в виду имеют? я не врубаюсь
если б хоть было Wir fahren, um der Beste zu sein
так они вроде и не едут сами, а только навешивают :-)
пусть заказчик вместо ножкотопания внятно разъяснит, кто куда поехал

 marcy

link 3.12.2012 12:19 
они ездят и очищают/посыпают песком дорогу от опасностей (снега, льда)

 Erdferkel

link 3.12.2012 12:24 
м.б. как-то "скатертью дорога" обыграть? :-)

 marcy

link 3.12.2012 12:24 
негативная коннотация :)
лучше нинада

 Erdferkel

link 3.12.2012 12:27 
Расчищаем, посыпаем, ДТП предотвращаем! :-))

 subarurus

link 3.12.2012 12:27 
Заказчик - БП, а потому и топает ножками.
2 marcy Я прекрасно понял, что немецкий слоган оригинален. На сайте производителя я тоже был.
Я потому и предложил свой первый вариант, т.к. он вроде и первое значение и второе подразумевает... Правда, вот добавление "на себе" это скорее отсебятина.

 subarurus

link 3.12.2012 12:32 
EF, гы... Налетай, торопись, раскупай живопись ….

 marcy

link 3.12.2012 12:36 
subarurus,
странный БП какой-то.
вместо того, чтобы топать ножками, лучше бы спросил у заказчика, что тому угодно в части слоганов.

 subarurus

link 3.12.2012 12:37 
М-да...Так и до "Проверено МИННЕТ" можно договориться... Вот плохо у меня с креативным мышлением... А может вообще не переводить? А если потребуют - запросить отдельную плату. Насколько знаю, над такими вещами целые агенства голову ломают, да и платят им за это не как за перевод. ))

 Erdferkel

link 3.12.2012 12:40 
Навесной снегоплуг - водителю лучший друг!
Закричал в метель водитель: Где мой снегочиститель?

 marcy

link 3.12.2012 12:43 
если плохо с креативным МИННЕТ-ом и если считаете, что за это денег не платят, то просто переведите дословно :)

 Erdferkel

link 3.12.2012 12:45 
Сугробам - нет! Завалам - бой!
Наш мощный плуг всегда с тобой!

 subarurus

link 3.12.2012 12:45 
Нет уж, тогда один из вариантов от EF. Закричал в метель водитель: Где мой СТЕКЛОчиститель?

 Erdferkel

link 3.12.2012 12:46 
marcy, а как оно будет дословно-то? Gefahren или gefahren? :-)

 Erdferkel

link 3.12.2012 12:49 
Закричал в метель водитель: Где мой СТЕКЛОчиститель?
Но в ответ лишь ветра вой: а ты не взял его с собой!

 Dany

link 3.12.2012 12:50 
В начале предложения Gefahren. :-))))))

 subarurus

link 3.12.2012 12:52 
Ну надо ж так - под Новый год -
Назад пятьсот, пятьсот вперед, -
Сигналим зря - пурга, и некому помочь...

 marcy

link 3.12.2012 12:55 
во-первых, я бы не стала рифмовать. это удешевляет слоган.
во-вторых, дословный перевод, безусловно, исключает возможность передачи игры слов. поэтому останавливаемся на том, что для переводчика лежит на поверхности.

 Erdferkel

link 3.12.2012 13:04 
ну так что на (снеговой) поверхности-то? :-)
marcy, вот я всегда знала, что за рифмы меньше платят!

 subarurus

link 3.12.2012 13:04 
Преодолевая опасности, мы становимся лучшими

 Dany

link 3.12.2012 13:10 
*marcy, вот я всегда знала, что за рифмы меньше платят!* Да, Пушкин тоже нищенствовал. :-)))))

 Erdferkel

link 3.12.2012 13:15 
мы уже сейчас лучшие! покупать-то должны сейчас :-)
Dany, я предпочитаю другое сравнение

 Erdferkel

link 3.12.2012 13:21 
дорогу осилит разгребающий...
Зима идет - расчистим ей дорогу!

 marcy

link 3.12.2012 13:29 
Расчистим дорогу к цели – как никто другой.

 Mumma

link 3.12.2012 13:59 
Сметаем любые преграды

 Erdferkel

link 3.12.2012 14:08 
чистим снех - лучше всех!
(ввиду нечаянно приключившейся рифмы отдаю за полцены :-)

 SRES**

link 3.12.2012 20:09 
самый лучший - наш плуг разгребущий :)

 Queerguy

link 3.12.2012 21:27 
немецкий логотип не напоминает сказку "Märchen von einem, der auszog, das Fürchten zu lernen"?
а этот (эти) поехал(и), чтобы стать лучшими

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo