DictionaryForumContacts

 Ariadne12

link 26.11.2012 10:19 
Subject: Selbstmissverständnis psychol.
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово Selbstmissverständnis.
Судя по всему это термин из области психологии.
Спасибо!

 Erdferkel

link 26.11.2012 10:27 
уже лучше с запятыми, но еще не все на месте
тролль, тренируйся дальше

 Ariadne12

link 26.11.2012 13:00 
Я не тролль. Что Вы себе позволяете?

 Erdferkel

link 26.11.2012 13:14 
тогда приношу свои извинения
наши тролии не любили ставить запятые
в этом случае вопрос: где контекст?
Вы эту статью переводите?
http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/ein-praesidiales-selbstmissverstaendnis-er-weiss-nicht-was-seine-rolle-bedeutet-11607805.html

 Ariadne12

link 26.11.2012 13:20 
Нет, я перевожу главу из книги "Lauter schwierige Patienten", автор Marcel Reich-Ranicki.
Вот контекст. Речь идет о Бертольде Брехте:
"Springen wir noch mal zurück. Sie sagten, dass er mit den Kommunismus eigentlich nicht so viel am Hut hatte. Aber dennoch gab es ganz frühe Berührungen – vielleicht war es ja ein Selbstmissverständnis – schon nach dem Ersten Weltkrieg. Er kam aus gutbürgerlichem Haus in Augsburg, sein Vater war Direktor in einer Papierfabrik. Sehr früh pflegte Brecht in München Kontakte zu revolutionären linken Kreisen, zur USPD. Hat er sich über sich selbst getäuscht?"

 Erdferkel

link 26.11.2012 13:27 
в разных переводах Ницше есть как "самонедоразумение", так и "самонедопонимание"
здесь, пожалуй, подошло бы второе - раз он sich über sich selbst getäuscht

 Эссбукетов

link 26.11.2012 13:33 
а при чем тут Ницше? он автор слова Selbstmissverständnis?
имхо "самонедоразумение" и "самонедопонимание" - неудачные кальки. на месте аскера переводил бы описательно.

 vittoria

link 26.11.2012 13:37 
подкидываю самоотрицание

 Эссбукетов

link 26.11.2012 13:40 
если я верно понимаю, смысл такой: недоразумение на свой собственный счет

 Ariadne12

link 26.11.2012 13:44 
@Erdferkel.
Спасибо. Да, "самонедопонимание" и мне нравится.
Я пока (со знаком вопроса) остановилась на варианте "разногласия с собой".

 Ariadne12

link 26.11.2012 13:48 
@vittoria
@Эссбукетов
Тут, полагаю, имеется в виду "неконгруэнтность", "разногласие с собой".

 vittoria

link 26.11.2012 13:57 
Ariadne12, чисто внешне мне нравится Ваш вариант.
а дальше из текста не следует, в чем заключался этот Selbstmissverständnis?

 Ariadne12

link 26.11.2012 14:20 
@vittoria
Вся книга - сборник бесед с литературным критиком Марселем Райх-Раницким. Его оппонент, журналист Петер Фосс, предположил в Брехте тот самый "Selbstmissverständnis".
Райх-Раницкий объяснил, что никаких внутренних конфликтов (Selbstmissverständnis) не было. Дело в том, что Брехт относился внимательно лишь к тем, кому было интересно его творчество, его театр. Политические воззрения ему были абсолютно безразличны.

 Эссбукетов

link 26.11.2012 14:24 
"самонедопонимание", наверное, нравится по аналогии с "самоубийством", на примере которого видно, что формант Selbst(-mord) имеет значение "себя", а не "сам": ведь убить "самому" можно не только себя. По (ироничной) мысли автора приведенного контекста, Брехт в своих левацких исканиях именно "заблуждался" на свой счет, будучи буржуа по происхождению.

 Erdferkel

link 26.11.2012 15:05 
2 Эссбукетов
насчет того, изобретено ли словечко Ницше, я без понятия, но он его употребил, а переводчики попытались перевести
"Das, was seit zwei Jahrtausenden Christ heißt, ist bloß ein psychologisches Selbst-Mißverständnis."
а вот "заблуждение на свой счёт" очень хорошо!

 Ariadne12

link 26.11.2012 15:14 
Да, напишу "заблуждение на свой счет".
Всем спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo