DictionaryForumContacts

 Irisia

link 26.11.2012 6:34 
Subject: Доп.соглашение в связи с переименованием компании gen.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, красиво сформулировать дополнительное соглашение:

В связи с переименованием Открытого акционерного общества "X" с 1 октября 2012 года ПОКУПАТЕЛЕМ по контракту от 20.09.2012 № 555 будет выступать "XY".
В тексте контракта, дополнений и изменений к нему, в спецификациях, приложениях к контракту вместо Открытого акционерного общества "X" читать "XY".
Остальные пункты контракта остаются неизменными.

Мой вариант перевода:

Aufgrund der Umbenennung der Offenen Aktiengesellschaft "X" wird seit 1 Oktober 2012 als "VERKAUEFER" gemaess Vertrag vom 20.09.2012 Nr. 555 "XY" auftreten.
Im Text des Vertrages, der Ergaenzungen und Aenderungen zum Vertrag, in den Spezifikationen, Anlagen zum Vertrag wird anstatt der Offenen Aktiengesellschaft "X" die "XY" gelesen.
Die uebrigen Punkte des Vertrages bleiben unveraendert.

Особенно это "wird gelesen" мне совсем не нравится, но ничего другого мне не придумывается :(

 Queerguy

link 26.11.2012 6:40 
имхо для "будет выступать" было бы логичнее не "seit", а "ab", может даже взять юридическую формулу "mit Wirkung ab 1. Oktober"

вообще, немного странно, уже ноябрь на дворе, поэтому и по-русски текст звучит "задним числом"

 Queerguy

link 26.11.2012 6:42 
для дополнений к контракту я бы взял "Nachtrag" bzw. "Nachträge" (вместо Ergänzungen)

 Queerguy

link 26.11.2012 7:24 
имхо

Im (bestehenden) Vertragstext/Vertrag, den zugehörigen Nachträgen und Änderungen, Spezifikationen und Anhängen ... (ist der Firmenname XXX als XXX zu verstehen/zu lesen - без уверенности, т. к. я тоже не немецкий юрист)

но "wird gelesen" имхо не совсем...

 Queerguy

link 26.11.2012 7:51 
ааа... Вам тоже "wird gelesen" не нравится. Gut )

 Irisia

link 26.11.2012 8:05 
Queerguy, спасибо большое!
Объясню, почему задним числом: большинство действующих контрактов было на англ. языке, они уже изменены, а тут вдруг "вспыл" немецкий контракт, поэтому надо срочно сделать к нему вот такой доп. Вот из-за того, что переименование уже состоялось в прошлом месяце, а доп.соглашение делается только сейчас, я и пишу "seit".
Спасибо еще раз за Ваши комментарии!

 Queerguy

link 26.11.2012 8:09 
но если Вы берёте "seit" (с сегодняшней точки зрения), но оставляете "будет", то получается не корректно

но в любом случае, имхо "ab" будет лучше (z. B. mit Wirkung ab)

 Queerguy

link 26.11.2012 8:13 
м. б. сформулировать "читание" следующим образом:

... ist unter dem (bisherigen) Namen der Offenen Aktiengesellschaft "X" der neue Name "Y" zu verstehen.

 q-gel

link 26.11.2012 19:08 
Ich stelle zur Diskussion:

Aufgrund der Umbenennung der Offenen Aktiengesellschaft "X" wird mit Wirkung vom 1. Oktober 2012 als "VERKÄUFER" gemäß Vertrag Nr. 555 vom 20.09.2012 "XY" auftreten.
Im Vertragstext, in den dazugehörenden Nachträgen/Ergänzungen und Änderungen, in den Spezifikationen und Anhängen zum Vertrag tritt anstelle der Bezeichnung OAO „X“ die Bezeichnung „XY“.
Die übrigen Punkte des Vertrages bleiben unverändert.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo