Subject: хозяйственное общество econ. Уважаемые знатоки, пожалуйста, помогите перевести на нем. язык:"хозяйственное общество" это, случайно, не "Wirtschaftssubjekt" ? Может еще есть что-нибудь. Заранее спасибо |
handelsgesellschaft |
спасибо большое |
AG === контектс нужен ХОЗЯЙСТВЕННОЕ ОБЩЕСТВО — коммерческая организация в форме акционерного общества с разделенным на доли, вклады ее учредителей (участников) уставным (складочным) капиталом. Имущество, созданное за счет вкладов учредителей, а также произведенное и приобретенное хозяйственным обществом в процессе его деятельности, принадлежит обществу на правах собственности. Хозяйственное общество может быть создано в определенных случаях одним лицом, которое становится его единственным участником. |
Посольку уточнений дано не было, в ввиде контекста я рассматриал ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ... т.е. самый общий контекст, а АО это частный случай. |
хозяйственное общество -- это не только Handel! |
Вообще речь идет об уставе росс. общества, пункт "Цель и виды деятельности" Общество осуществляет след. основные виды деятельности ... "... в том числе, учреждение любых хозяйственных обществ" |
KAPITALGESELLSCHAFT (подразумевает GmbH + AG) тут однозначно Материал из Википедии — свободной энциклопедии |
KAPITALGESELLSCHAFT подходит |
согласен, Kapitallgesellschaft наверно лучше. Кстати с википедией я не справился, там как-то не очень удобно сделаны Querverbindungen между языками, уже не первый раз замечаю... |
да, похоже Кapitallgesellschaft лучше подходит. Благодарю Вас! |
You need to be logged in to post in the forum |