DictionaryForumContacts

Subject: ... die Komponenten mit den entsprechenden Leistungen auf LKWs aufbauen gen.
Помогите, пожалуйста, с переводом Leistungen в данном контексте

 Erdferkel

link 22.11.2012 17:50 
дайте хотя бы начало предложения
что за компоненты?
может быть,"устанавливать на грузовики детали с оказанием соответствующих услуг "?
начало предложения "один партнер по договору предоставляет другому право...."
компоненты здесь, думаю, детали или составные части грузовика

 Erdferkel

link 22.11.2012 17:58 
так и стоит начало на русском языке? дайте хоть абзац на немецком
если это договор, то не стоит гадать, детали там или кондиционер в кабину
лучше спросить одного из этих самых партнеров
а то и так вляпаться недолго
ROHR räumt dem Partner ein, die Komponenten mit den entsprechenden Leistungen auf LKWs aufzubauen und im Vertragsgebiet zu vertreiben
далее уже следующий пункт идет, про другое(((
боюсь, партнеры спят и знать меня не знают((

 Vladim

link 22.11.2012 19:07 
Напнример,

Komponenten-Lastkraftwagen = грузовой автомобиль, собранный из агрегатов, выпускаемых разными фирмами (автомобильный словарь из Lingvo)

Komponenten mit den entsprechenden Leistungen = компоненты (агрегаты) других фирм с соответствующими техническими характеристиками?

 marcy

link 22.11.2012 19:19 
кто сказал, что речь идёт о компонентах ДРУГИХ фирм?

вот, например, один производитель:
http://www.krasnodarscan.ru/prodazha-tehniki/21.html

Спасибо всем! Перевела в итоге как изначально написала.

 marcy

link 22.11.2012 20:01 
зря

 q-gel

link 22.11.2012 20:08 
Ich denke ähnlich, wie Vladim, "Leistungen" sehe ich hier eher im Sinne von "техническиe характеристики" oder "соответствующие мощности", denn als "услуги".

 marcy

link 22.11.2012 20:08 
да

 Erdferkel

link 22.11.2012 22:39 
или компоненты соответствующего назначения

 metz

link 22.11.2012 23:46 
речь здесь идет о специализированной технике, которая представляет собой шасси грузового автомобиля со смонтированным на нем (Aufbau) оборудованием определенного назначения

на базе грузовиков (различных фирм и различной величины) могут быть смонтированы (aufgebaut) компоненты оборудования одного и того же назначения, но различной конфигурации и с отличающимися характеристиками

как правило, подобную технику на базе стандартных грузовиков производит (и продает) не одна единственная фирма

 marcy

link 23.11.2012 11:04 
да, как правило, не одна.
но в договоре об этом ничего нет – и я не стала бы добавлять от себя, как это сделал Vladim.

 metz

link 23.11.2012 11:53 
marcy, в договоре как раз об этом и речь

räumt dem Partner ein, производить и продавать подобные специализированные автомобили того же назначения в регионе, обозначенном в договоре

 marcy

link 23.11.2012 11:57 
возможно.
но не исключено, что речь идёт просто о праве доводить до ума купленные у другой стороны автомобили – а не об их производстве :)

 metz

link 23.11.2012 12:16 
нет, для меня это предложение означает следующее

партнером является поставщик компонентов, которые компания ROHR устанавливает на шасси грузовиков и продает в определенном регионе

так вот, ROHR räumt diesem Partner ein, поскольку этот партнер сам производит компоненты для специализированной техники, заниматься такой же деятельностью, какую практикует в этом регионе сама компания ROHR

т.е. строить и продавать готовые специализированные автомобили (komplette Lösungen)

речь о конкуренции в данном регионе

 marcy

link 23.11.2012 12:24 
прикольно, я прочитала совсем не так.

а разве компания ROHR вправе такое einräumen партнёру, который является поставщиком компонентов, которые сам же ROHR устанавливает на шасси?

 marcy

link 23.11.2012 12:29 
http://typo3.p152282.mittwaldserver.info/mineraloel-tankfahrzeuge/unternehmen.html

я это понимаю так, что ROHR продаёт технику какому-то дилеру в России. и именно этому дилеру он einräumen tut.

 metz

link 23.11.2012 12:29 
вполне возможно
если ROHR запатентовала свои Komplettlösungen ...

 metz

link 23.11.2012 12:34 
мой предыдущий ответ относится к Вашему предыдущему сообщению

насчет дилера - трудно сказать (по одному предложению из договора...)
да это и не наша задача

 marcy

link 23.11.2012 12:53 
вряд ли аскер переводит на русский договор компании ROHR с её поставщиком. почти уверена, что на другом конце именно российский дилер ;)

 metz

link 23.11.2012 13:07 
да, логично

но тогда нет нужды так витиевато формулировать (о компонентах и их установке на LKW) если можно говорить сразу о готовой спецтехнике

вообще, меня больше всего забавляет поведение некоторых хозяев веток ...

 marcy

link 23.11.2012 13:11 
дык... Татьяна уже поблагодарила и остановилась на своём первоначальном варианте:) поэтому наша беседа из разряда l'art pour l'art :)

 metz

link 23.11.2012 13:16 
главное, что мы опять нашли пристанище

 metz

link 23.11.2012 13:19 
ничего другого в голову не приходит

только "abgedankt"

 marcy

link 23.11.2012 13:20 
ein Königsweg :)
Уважаемые marcy и metz!
Если б я знала, что Вы тут загадки о моем договоре решаете ...)))
Да, это был договор ROHR с российским дилером.
А на счет "компонентов" я уж и сама уверена, что это не "услуги", но в перевод пошло именно так(((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo