Subject: OT, Lichtschranke gen. Добрый день всем!Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю, что ОТ- это oberer Totpunkt, а Lichtschranke- это Schaltschrank? Контексты: (опять гидравлический пресс): 2) Lichtschranke, Type C 4000 - 900, Fabrikat Sick, Заранее большое спасибо. |
|
link 22.11.2012 11:10 |
почему? Schaltschrank типо электрошкаф, а Lichtschranke по идее должен быть фоторелейной завесой (грубо говоря, оптическим шлагбаумом) |
всего лишь одна буква, а смысл разный: Schranke: Schrank:
|
а красиво получается - Licht im Schranke! как в стихе "Im Schranke weisses Linnen, Im Herzen ernstes Sinnen Mit Lieb' und Treu gepaart Ist edler Frauen Art." кстати, вчера я столкнулась - раньше были шкафы КРУ, а теперь их просто комплектными шкафами (аналогично и щитами) обзывают... |
ну да, поэтический стиль я оставил за скобками ) но здесь поэтическоэ "е" добавляется уже при склонении с видоизменением исходной формы слова ) |
поэтому я im и вставила :-) |
а поэз опять Ваш? ) |
ну что Вы! это вышивалось на оборочках для полок с бельем (Schrankbänder/Stickborte/Stoffborte) - по строчке на полку есть еще вариант Im Herzen ernstes Sinnen, im Schranke weisses Linnen, und alles wohl verwahrt, ist deutscher Hausfrau´n Art |
да уж, вот где порядок пол-жизни отнимает )) |
но стихи красивые, благородные, даже отчасти арийские ) |
в гидр. прессе Lichtschranke = переводится как световой барьер |
fekla+1 Lichtschranke: световой барьер |
You need to be logged in to post in the forum |