Subject: Ich bitte um Hilfe... (Überstzung aus dem Englische ins Deutsche) gen. В последние годы, чтобы выжить, приходится заниматься не совсем обычным делом - а именно переводить с немецкого на английский и, соответственно, наоборот. Или править чужие переводы в этой комбинации. На сей раз как раз такое и досталось. И вот, в очередной раз, застряла, и теперь прошу помощи у коллег. Что-то мне не нравится здесь "weniger (?) prospektive (?)"... Заранее очень благодарна за любые идеи.The little prospective risk management activity that is engaged is by the corporate treasury function—managing interest and foreign exchange risk—and this is usually managed against the forecasted spend of revenue budgets. Die weniger (?) prospektive (?) Risikomanagement-Aktivität wird von der Finanzabteilung des Unternehmens verrichtet - Verwaltung von Interesse und Wechselkursrisiko, und dies wird üblicherweise im Gegenzug zu den vorausgesagten Ausgaben von Umsatzbudgets verwaltet. Warum "weniger"? Ich würde sagen "kleine" oder "geringe"... Aber ich bin nicht sicher. Und "prospective" - kann man es auch auf Deutsch so sagen? |
Nur als Idee (ohne jegliche Gewähr) wie ich das verstanden habe: Wenig vorausschauende Risikomanagementaktivitäten werden von der Finanzabteilung des Unternehmens unternommen, um das Zins- und Wechselkursrisiko zu beherrschen, und dies steht üblicherweise im Widerspruch zu den geschätzten Ausgaben in den Umsatzbudgets. Auf alle Fälle ist m.E. "interest" hier nicht als "Interesse" (falscher Freund), sondern als "Zins" zu übersetzen. |
maricom, я Вам соболезную. неужели Ваши работодатели не понимают, что редактура – дело носителя языка? |
да и то не любого носителя. даже не любого лингвиста по образованию :) |
q-gel, кстати, моя реплика – просто мысли вслух, ни в коем случае не направленные против Вас. Адресованы maricom. |
marcy, das habe ich genau so auch verstanden, keine Sorge! :-) Und im Übrigen haben Sie einfach nur Recht; es ist so, wie von Ihnen beschrieben ... |
К сожалению - или к счастью - работодатели готовы экономить даже на этом... |
Да, и еще спасибо большое за Interest = Zins (как же я это проглядела???) |
хорошо, что мы не хирурги. и не лётчики. :) с таким подходом могло бы плохо кончиться. |
Да, уж тут я вполне с Вами согласна. Каждый раз, переводя что-то подобное, думаю именно об этом - что даже в худшем случае ничего не рванет и никто не погибнет... |
в худшем случае клиент отделается лёгким испугом:) помните, как у классиков: ******Вчера на площади Свердлова попал под лошадь извозчика № 8974 гр. О. Бендер. Пострадавший отделался легким испугом. – Это извозчик отделался легким испугом, а не я, – ворчливо заметил О.Бендер. ***** |
You need to be logged in to post in the forum |