DictionaryForumContacts

 Malavka

link 19.11.2012 20:18 
Subject: Налоговые и банковские документы gen.
Доброго времени суток,
в пакете англоязычных документов есть два немецких документ, которые меня попросили перевести "со словарем", дабы не разделять заказ (азы немецкого языка имеются). Прошу знающих просмотреть мой перевод и дать какую-то характеристику:
ХХХ (название компании) in Liechtenstein unter die Kundennummer ??? im Steuerregister eingetragen ist sowie in liechtenstein der Ertragssteuer gemäß Art. 44 ff des Steuergesetzes, LGBI.2010 Nr. 340 vom (дата) , unterliegt. Die Steuerpflichtige weist zur Zeit keine Steuerschulden gegenüber der steuerverwaltung aus.

Компания ХХХ внесена в налоговый реестр Лихтенштейна под № ???, а также ее доход подлежит налогообложению согласно ст. 44 ff закона о налогообложении Бюллетня законов федеральной земли 2010 г. № 340 от (дата). На данный момент налогоплательщик не имеет никаких задолженностей перед налоговым управлением.

А также просьба, по возможности, проверить транслитерацию фамилий и имен:
Michel - Михель
Walch - Вальх
Thöny - Тони
Walser - Вальзер
Sybille - Зибилле
Beatrix - Беатрикс

Спасибо!

 Malavka

link 20.11.2012 16:34 
Очень верю, что кто-то все-таки откликнется)

 q-gel

link 20.11.2012 18:23 
folgende Dinge sind mir aufgefallen:
ff - bedeutet "und folgende"
LGBl. - Liechtenstein ist kein Bundesland der Schweiz, deshalb kommt *федеральной земли* nicht in Frage.
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=3&l2=2&s=LGBl.
Thöny - Тёни (?)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo