Subject: Налоговые и банковские документы gen. Доброго времени суток,в пакете англоязычных документов есть два немецких документ, которые меня попросили перевести "со словарем", дабы не разделять заказ (азы немецкого языка имеются). Прошу знающих просмотреть мой перевод и дать какую-то характеристику: ХХХ (название компании) in Liechtenstein unter die Kundennummer ??? im Steuerregister eingetragen ist sowie in liechtenstein der Ertragssteuer gemäß Art. 44 ff des Steuergesetzes, LGBI.2010 Nr. 340 vom (дата) , unterliegt. Die Steuerpflichtige weist zur Zeit keine Steuerschulden gegenüber der steuerverwaltung aus. Компания ХХХ внесена в налоговый реестр Лихтенштейна под № ???, а также ее доход подлежит налогообложению согласно ст. 44 ff закона о налогообложении Бюллетня законов федеральной земли 2010 г. № 340 от (дата). На данный момент налогоплательщик не имеет никаких задолженностей перед налоговым управлением. А также просьба, по возможности, проверить транслитерацию фамилий и имен: Спасибо! |
Очень верю, что кто-то все-таки откликнется) |
folgende Dinge sind mir aufgefallen: ff - bedeutet "und folgende" LGBl. - Liechtenstein ist kein Bundesland der Schweiz, deshalb kommt *федеральной земли* nicht in Frage. http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=3&l2=2&s=LGBl. Thöny - Тёни (?) |
You need to be logged in to post in the forum |