|
link 13.11.2012 19:28 |
Subject: Buchungen gen. Слово встречается в описании программы фирмы virtic, позволяющей через сотовый сообщать работодателю о своем рабочем времяпрепровождении (если я правильно понимаю). Вот одна их характеристик, в которой встречается слово Buchungen:Live-Tools: Disponenten verfolgen die Buchungen zur Steuerung der Arbeiten; Projektverantwortliche prüfen die Buchungen und geben sie frei Как правильно перевести слово Buchungen в этом контексте? Заранее спасибо! |
есть подозрение (исходя из Dispomemtem), что это наряды http://www.aup.ru/docs/d2/187.htm |
может, не наряды, а сообщения исполнителя о ходе выполнения работ/выполненные операции? поэтому исполнитель о них докладывает, диспоненты их verfolgen, а ответственные freigeben |
я исходила из аналогии с callgirls - die werden auch gebucht а рабочие скорее бухают, чем buchen :-) всё-таки похоже на наряды http://www.virtic.com/?p=2261 |
а мне кажется, что это именно записи исполнителя (2 часа в пути, 3 часа у клиента и т.д.). на их основе, если проверяющие проконтролировали и дали добро, бухгалтерия проводит расчёт. |
вчитамшись - вроде Ваша правда типа отчеты о выполненной работе "Anlagentechnik Für das Controlling von Projekten der Anlagentechnik ist eine zügige und präzise Information über die anfallenden Arbeitskosten erforderlich. Mit virtic erfassen die Ingenieure, Techniker und Monteure ihre Arbeitszeiten auf ihrem Handy oder Smartphone. Die online übermittelten Daten werden automatisch den Kostenträgern zugebucht und für Online-Stundenzettel, Arbeitszeitkonten, Reisekostenabrechnungen verwendet." |
|
link 14.11.2012 19:48 |
Не дождавшись советов, перевела как "учетные записи". Вроде, похоже на вариант marcy. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |