Subject: OAO nach russischem Recht gen. Всем привет!Просьба помочь ПРАВИЛЬНО и КРАСИВО сформулировать перевод следующего предложения: Eine offene Aktiengesellschaft nach russischem Recht hat unter der Firma XXX eine Zweigniederlassung errichtet. На Ваш суд предлагаю свой вариант перевода: Открытым акционерным обществом, созданным в соответствии с законодательством Российской Федерации, был открыт филиал под фирменным наименованием ХХХ. Всем заранее спасибо! |
Буквальный перевод: Открытое акционерное общество в соответствии с российским законодательством открыло филиал под названием ХХХ. |
You need to be logged in to post in the forum |