DictionaryForumContacts

 Леля

link 6.11.2012 19:13 
Subject: Fortbestand der Grundschuld gen.
Заголовок пукта в договоре. Дальше идет "Die bestellte Grundschuld darf auch nach der Eigentumsumschreibung bestehen bleiben. usw." ?Продолжение поземельного долга? Буду рада каждому варианту вместо "продолжение". Спасибо

 molotok

link 6.11.2012 19:19 
?неизменность
?сохранение в силе

 juventus

link 6.11.2012 19:32 
Я думаю, что это:
Сохранение залога при переходе права на заложенное имущество к другому лицу

Статья 353 Гражданский кодекс РФ

1. В случае перехода права собственности на заложенное имущество либо права хозяйственного ведения или права оперативного управления им от залогодателя к другому лицу в результате возмездного или безвозмездного отчуждения этого имущества (за исключением случаев реализации этого имущества в целях удовлетворения требований залогодержателя в порядке, установленном законом) либо в порядке универсального правопреемства право залога сохраняет силу.

Правопреемник залогодателя становится на место залогодателя и несет все обязанности залогодателя, если соглашением с залогодержателем не установлено иное.

2. Если имущество залогодателя, являющееся предметом залога, перешло в порядке правопреемства к нескольким лицам, каждый из правопреемников (приобретателей имущества) несет вытекающие из залога последствия неисполнения обеспеченного залогом обязательства соразмерно перешедшей к нему части указанного имущества. Однако если предмет залога неделим или по иным основаниям остается в общей собственности правопреемников, они становятся солидарными залогодателями.

 juventus

link 6.11.2012 19:35 

 juventus

link 6.11.2012 19:41 
у вас тут:
Grundschuld - долг, обеспеченный залогом недвижимого имущества

Eigentumsumschreibung - переход права собственности на заложенное имущество

 marcy

link 6.11.2012 19:49 
странно:)
а вот в переводе BGB дураки-авторы упорно именуют Grundschuld «поземельным долгом».

 marinik

link 6.11.2012 19:54 
поземельный долг
перерегистрация права собственности (на недвижимость)

 Леля

link 6.11.2012 20:02 
Официальные переводы из серии "Германские законы" упрощают мне во многом работу. Авторы довольно солидные люди, как видно из предисловия

 Леля

link 6.11.2012 20:05 
единственное слово, которое я не могу правильно перевести на русский юридический - это только лишь "Fortbestand". Все остальное я уже перевела.

 juventus

link 6.11.2012 20:05 
Grundschuld – ипотечный долг

 marcy

link 6.11.2012 20:06 
час от часу не легче :)

йувентус, читай матчасть.

 juventus

link 6.11.2012 20:06 
Официальные переводы из серии "Германские законы" упрощают мне во многом работу. Авторы довольно солидные люди, как видно из предисловия

Я бы на вашем месте не доверял на сто процентов таким "солидным" людям.

 Леля

link 6.11.2012 20:07 
сохранение долга не гуглится. А потом он и не сохраняется впрочем, а продолжает продолжает существовать, и становится меньше и меньше

 juventus

link 6.11.2012 20:15 
автор, прочтите для полной ясности картины:

http://www.wer-weiss-was.de/Anfragen/www_de/193578/kaufvertrag-baugrundstueck-immobilien.html

„Grundpfandrechte“ sind Grundschulden, Hypotheken und Rentenschulden. Heutzutage werden im Bankverkehr üblicherweise Grundschulden verwendet, da diese flexibler sind. Sie werden (s.o.) in Abt. III des Grundbuches eingetragen.

Grundpfandrecht - залоговое право на земельный участок, ипотека

 juventus

link 6.11.2012 20:16 
сохранение долга не гуглится.

А должно гуглиться?? :-)))))

 marcy

link 6.11.2012 20:18 
йувентус,
ты бы пошёл поковырялся в носу в другом месте, а?

Grundpfandrecht, Grundschuld, ипотеки... всё смешалось в доме обломских.

 Леля

link 6.11.2012 20:22 
„Grundpfandrechte“ sind Grundschulden, Hypotheken und Rentenschulden.
Ювентус - НО ВЫ ЖЕ сами привели пример, что Grundpfandrechte - это и Grundschulden и Hypotheken и Rentenschulden. У Вас получается 1+1+1=1

 juventus

link 6.11.2012 20:30 
Леля, объясняю:

„Grundpfandrechte“=Grundschulden
Grundpfandrecht=залоговое право на земельный участок или, другими словами, ипотека земельного участка

Поскольку, между „Grundpfandrechte“ и Grundschulden - знак равенства, то

Grundschuld - залоговое право на земельный участок или другими словами ипотека земельного участка

 marcy

link 6.11.2012 20:31 
Леля, он невменяем :)
совет постороннего: просто не обращайте внимания.

 juventus

link 6.11.2012 20:32 
Земельный участок - (недвижимое) имущество залогодателя, которое является предметом залога

 juventus

link 6.11.2012 20:33 
Леля, вы можете и дальше слушать "вменяемых", но тогда и ваш перевод потерпит полное фиаско, удачи вам!

 marcy

link 6.11.2012 20:53 
*** тогда и ваш перевод ***

а чей перевод ещё потерпел полное фиаско?

 marcy

link 6.11.2012 20:54 
xe-xe, как круто запостилось.
учись, студент! :)

 juventus

link 6.11.2012 20:59 
Grundschuld, die

finanzielle Belastung eines Grundstücks, die meist als Sicherheit für eine Forderung besteht

Synonyme zu Grundschuld

Hypothek

http://www.duden.de/rechtschreibung/Grundschuld

Я думаю, что после всех пояснений, Grundschuld можно смело перевести как залог земельного участка или ипотечный залог (не долг!)

Ипотека (ипотечный залог) - залог в виде земли, недвижимости.

 juventus

link 6.11.2012 21:01 
als Sicherheit - в качестве залога

 Леля

link 6.11.2012 21:12 
Спасибо всем! Спокойной ночи!

 juventus

link 6.11.2012 21:14 
хотя, нашел вот еще что:
вид залога недвижимости, как ипотечный долг.

В немецком праве существует и такой вид залога недвижимости, как ипотечный долг. Ипотечный долг является вещным правом на земельный участок. Выплата “за счет земельного участка” означает выплату денежной суммы через принудительную продажу с торгов по истечению срока исполнения обязательства, что лишает должника возможности выкупить закладную. Кредитор по ипотечному долгу по собственной инициативе может получить свои деньги за счет земельного участка. Предъявление требования к собственнику по уплате долга здесь не предусматривается.

http://yourlib.net/content/view/1801/31/

 marinik

link 6.11.2012 21:14 
вот тупорылый ... фиаско :))
сказали ж тебе, харэ чушь пороть!
Всё до кучи собрал, понятия не имея о сути вопроса!
Леля, Sicherheit - обеспечение (кредита)

 juventus

link 6.11.2012 21:15 
Больше ничего не добавлю, ибо больше нечего. ;-)

спокойной ночи!

 marcy

link 6.11.2012 21:16 
спи спокойно, дорогой товарищ!

 juventus

link 6.11.2012 21:17 
"Die bestellte Grundschuld darf auch nach der Eigentumsumschreibung bestehen bleiben. usw."

Оставляю в силе свой первоначальный вариант перевода:
Сохранение залога при переходе права на заложенное имущество к другому лицу

 marcy

link 6.11.2012 21:20 
Бессонница чем-то одновременно похожа на импотенцию и завершающую стадию запоя: хочется, но не можется. (c)

:)

 Erdferkel

link 6.11.2012 21:45 
"als Sicherheit - в качестве залога" - это круто! смешались в кучу ко+нелюди...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo