Subject: Fortbestand der Grundschuld gen. Заголовок пукта в договоре. Дальше идет "Die bestellte Grundschuld darf auch nach der Eigentumsumschreibung bestehen bleiben. usw." ?Продолжение поземельного долга? Буду рада каждому варианту вместо "продолжение". Спасибо
|
?неизменность ?сохранение в силе |
Я думаю, что это: Сохранение залога при переходе права на заложенное имущество к другому лицу Статья 353 Гражданский кодекс РФ 1. В случае перехода права собственности на заложенное имущество либо права хозяйственного ведения или права оперативного управления им от залогодателя к другому лицу в результате возмездного или безвозмездного отчуждения этого имущества (за исключением случаев реализации этого имущества в целях удовлетворения требований залогодержателя в порядке, установленном законом) либо в порядке универсального правопреемства право залога сохраняет силу. Правопреемник залогодателя становится на место залогодателя и несет все обязанности залогодателя, если соглашением с залогодержателем не установлено иное. 2. Если имущество залогодателя, являющееся предметом залога, перешло в порядке правопреемства к нескольким лицам, каждый из правопреемников (приобретателей имущества) несет вытекающие из залога последствия неисполнения обеспеченного залогом обязательства соразмерно перешедшей к нему части указанного имущества. Однако если предмет залога неделим или по иным основаниям остается в общей собственности правопреемников, они становятся солидарными залогодателями. |
у вас тут: Grundschuld - долг, обеспеченный залогом недвижимого имущества Eigentumsumschreibung - переход права собственности на заложенное имущество |
странно:) а вот в переводе BGB дураки-авторы упорно именуют Grundschuld «поземельным долгом». |
поземельный долг перерегистрация права собственности (на недвижимость) |
Официальные переводы из серии "Германские законы" упрощают мне во многом работу. Авторы довольно солидные люди, как видно из предисловия |
единственное слово, которое я не могу правильно перевести на русский юридический - это только лишь "Fortbestand". Все остальное я уже перевела. |
Grundschuld – ипотечный долг |
час от часу не легче :) йувентус, читай матчасть. |
Официальные переводы из серии "Германские законы" упрощают мне во многом работу. Авторы довольно солидные люди, как видно из предисловия Я бы на вашем месте не доверял на сто процентов таким "солидным" людям. |
сохранение долга не гуглится. А потом он и не сохраняется впрочем, а продолжает продолжает существовать, и становится меньше и меньше |
автор, прочтите для полной ясности картины: http://www.wer-weiss-was.de/Anfragen/www_de/193578/kaufvertrag-baugrundstueck-immobilien.html „Grundpfandrechte“ sind Grundschulden, Hypotheken und Rentenschulden. Heutzutage werden im Bankverkehr üblicherweise Grundschulden verwendet, da diese flexibler sind. Sie werden (s.o.) in Abt. III des Grundbuches eingetragen. Grundpfandrecht - залоговое право на земельный участок, ипотека |
сохранение долга не гуглится. А должно гуглиться?? :-))))) |
йувентус, ты бы пошёл поковырялся в носу в другом месте, а? Grundpfandrecht, Grundschuld, ипотеки... всё смешалось в доме обломских. |
„Grundpfandrechte“ sind Grundschulden, Hypotheken und Rentenschulden. Ювентус - НО ВЫ ЖЕ сами привели пример, что Grundpfandrechte - это и Grundschulden и Hypotheken и Rentenschulden. У Вас получается 1+1+1=1 |
Леля, объясняю: „Grundpfandrechte“=Grundschulden Поскольку, между „Grundpfandrechte“ и Grundschulden - знак равенства, то Grundschuld - залоговое право на земельный участок или другими словами ипотека земельного участка |
Леля, он невменяем :) совет постороннего: просто не обращайте внимания. |
Земельный участок - (недвижимое) имущество залогодателя, которое является предметом залога |
Леля, вы можете и дальше слушать "вменяемых", но тогда и ваш перевод потерпит полное фиаско, удачи вам! |
*** тогда и ваш перевод *** а чей перевод ещё потерпел полное фиаско? |
xe-xe, как круто запостилось. учись, студент! :) |
Grundschuld, die finanzielle Belastung eines Grundstücks, die meist als Sicherheit für eine Forderung besteht Synonyme zu Grundschuld Hypothek http://www.duden.de/rechtschreibung/Grundschuld Я думаю, что после всех пояснений, Grundschuld можно смело перевести как залог земельного участка или ипотечный залог (не долг!) Ипотека (ипотечный залог) - залог в виде земли, недвижимости. |
als Sicherheit - в качестве залога |
Спасибо всем! Спокойной ночи! |
хотя, нашел вот еще что: вид залога недвижимости, как ипотечный долг. В немецком праве существует и такой вид залога недвижимости, как ипотечный долг. Ипотечный долг является вещным правом на земельный участок. Выплата “за счет земельного участка” означает выплату денежной суммы через принудительную продажу с торгов по истечению срока исполнения обязательства, что лишает должника возможности выкупить закладную. Кредитор по ипотечному долгу по собственной инициативе может получить свои деньги за счет земельного участка. Предъявление требования к собственнику по уплате долга здесь не предусматривается. |
вот тупорылый ... фиаско :)) сказали ж тебе, харэ чушь пороть! Всё до кучи собрал, понятия не имея о сути вопроса! Леля, Sicherheit - обеспечение (кредита) |
Больше ничего не добавлю, ибо больше нечего. ;-) спокойной ночи! |
спи спокойно, дорогой товарищ! |
"Die bestellte Grundschuld darf auch nach der Eigentumsumschreibung bestehen bleiben. usw." Оставляю в силе свой первоначальный вариант перевода: |
Бессонница чем-то одновременно похожа на импотенцию и завершающую стадию запоя: хочется, но не можется. (c) :) |
"als Sicherheit - в качестве залога" - это круто! смешались в кучу ко+нелюди... |
You need to be logged in to post in the forum |