Subject: Vollmachtsvertrag gen. Подскажите пожалуйста, можно ли здесь Vollmachtsvertrag перевести просто как доверенность?
|
злесь всё можно, троллик сейчас клончики подтвердят ![]() |
Der Umfang der Vollmacht ergibt sich aus dem Vollmachtsvertrag bzw. aus der Vollmachtserklärung. In der Regel ist für die Auslegung der Vollmacht auch das Grundverhältnis zu berücksichtigen. Wie bei allen Rechtsgeschäften gilt für die Auslegung der Vollmacht jedenfalls das Vertrauensprinzip, das heißt die Erklärungen der Beteiligten sind so auszulegen, wie sie nach Treu und Glauben (§ 242 BGB) verstanden werden durften und mussten. http://de.wikipedia.org/wiki/Vollmacht Vollmachtsvertrag - договор о передаче полномочий |
http://universal_de_ru.academic.ru/561520/Vollmachtsvertrag этот документ так же является и "соглашение " |
или обычная доверинность |
Ein Vollmachtsvertrag ist eine Vereinbarung zwischen Kunde und Broker, die den Broker ermächtigt, ohne Rücksprache mit dem Kunden aus dessen Wertpapierkonto zu kaufen und zu verkaufen когда одна сторона заявляет свое желание получить посредника или сторону, которая будут проводить все операции, скажем денежные, то тогда этот документ можно назвать еще и заявлением о передачи полномочий, но если смотреть с чисто переводчиcкой точки зрения, и смысловой наполняемости Vertrag это http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=vertrag |
You need to be logged in to post in the forum |