Subject: общей массой gen. Добрый вечер!Подскажите, пожалуйста, как сказать: Заранее благодарю. |
mit minimaler Gesamtmasse mit der Gesamtmasse mind. 1.345 kg в составе вещества по-русски звучит не очень |
Gesamtmasse |
mumin ;-) |
mit einer Gesamtmasse von mind. 1,345 kg Frage: sollen das "eins Komma drei vier fünf" kg oder "eintausenddreihundertfünfundvierzig" kg sein? |
лучше привести всё предложение целиком, иначе (мне) непонятно, чья масса в составе чего |
"в составе" я заменила на "содержащийся в", соответственно с глаголом "sich enthalten". Спасибо за массу! :) |
2q-gel как говорили мои школьные дети, яволь, их бин и хлопали понятливыми глазами |
так кто в чём содержится? а вдруг там Inhalt уместнее? огласите, пжалста, весь список(с) |
тоже хлопаю непонятливыми глазами а почему sich? |
а это потому, что по-русски "содержащий-ся" не может же по-немецки иначе быть! какая разница, что sich enthalten совсем другое означает :-) |
Все предложение целиком: 17 августа 2005 Х совместно с Y, находясь на территории Республики N, в соответствии с планами организованного ими преступного сообщества, по международной почте отправили М посылку, внутри которой содержался эфедрин массой не менее 1 кг 286 г, что является крупным размером, в составе порошкообразного вещества общей массой 1 кг 345 г. Am 17. August 2005 haben X mit Y, als sie sich im Hoheitsgebiet der Republik N befunden haben, laut den Plänen des von ihnen gegründeten, kriminellen Vereins mit internationaler Post dem P.A. Solowjew eine Sendung geschickt, die mind. 1 kg 286 g Ephedrin enthalten hat, was einem großen Umfang entspricht. Dieses Ephedrin hat sich in einem pulverartigen Stoff mit Gesamtmasse von mind. 1 kg 345 g enthalten. Раз уж дело дошло до самого предложения, то я была бы очень благодарна, если бы Вы проверили его и указали мне мои ошибки. Спасибо! |
Am 17. August 2005 haben X mit Y, als sie sich im Hoheitsgebiet der Republik N befunden haben, laut den Plänen des von ihnen gegründeten, kriminellen Vereins mit internationaler Post dem P.A. Solowjew eine Sendung geschickt, die mind. 1 kg 286 g Ephedrin enthalten hat, was einem großen Umfang entspricht. Dieses Ephedrin hat sich in einem pulverartigen Stoff mit Gesamtmasse von mind. 1 kg 345 g enthalten. |
Dieses Ephedrin war in einem pulverartigen Stoff mit der Gesamtmasse von mind. 1 kg 345 g enthalten. Правильно? |
а зачем Вам q-gel свой вариант писал? :) |
Erdferkel, Вы считаете, что в данном случае с Hoheitsgebiet следует употребить предлог auf? Gemäß den Plänen? Вместо Sendung Versand? Paket, мне кажется, не очень походит. В тексте речь идет о том, что преступники переправляли эфедрин в бутылках. Для сообщества был вариант Vereinigung. А вот для международной почты, других идей, кроме как с "per", не было. |
marcy, в смысле? я его вариант и использовала, только артикль поставила определенный (в первый раз я его пропустила). |
а зачем менять артикль/пропускать его? |
Ich habe mal versucht, das in den "normalen Juristensprech" zu bringen, korrigiert mich, falls was fehlt. Am 17 August 2005 haben X und Y, entsprechend den Plänen der von ihnen gemeinsam organisierten verbrecherischen Vereinigung (kriminellen Gruppierung), als sie sich im Gebiet der Republik N aufhielten, gemeinschaftlich handelnd ein Päckchen mit internationaler Post an den M versandt, in dem sich als Bestandteil eines pulverartigen Stoffs mit einer Gesamtmasse von 1 kg 345 g Ephedrin mit einer Masse von mindestens 1 kg 286 g, d.h. in einer nicht geringen Menge, befand. |
marcy, поняла. Исправлю! Ну, а что касается предложения в целом, - поможете? |
раз уж написала, то свой вариант тоже забацаю: am 17.08.2005 haben X und Y, die sich in der Republik N aufhielten, gemäß dem Plan der von ihnen organisierten kriminellen Vereinigung von dort aus gemeinsam ein Paket über die internationale Post an M. geschickt, in dem sich ein pulverartiger Stoff mit einem Gesamtgewicht von 1,345 kg befand, der mind. 1 kg 286 g Ephedrin enthielt (was als größere Menge gilt). |
"что является крупным размером" – квалифицирует, скорее, тяжесть правонарушения (im großen Stil), нет? |
muss es so originalgetreu verschachtelt sein? |
Bei BTM wird häufig von "in geringer" oder "in nicht geringer Menge" gesprochen. Aber da das Original nicht aus dem dt. "juristischen Raum" stammt, denke ich, dass man auch "im großen Stil" schreiben könnte oder so, wie Kollega das getan hat "als größere Menge". [Geschmacksfrage] :-) |
нет, это тяжесть эфедрина :-) http://www.narcozona.ru/tabl.html http://de.wikipedia.org/wiki/Menge_(Betäubungsmittelrecht) |
@Pahulja: Nein, muss es nicht, kann es aber, wenn man/frau kann. ;-) |
в германском УК используется Umfang или Ausmaß |
EF, danke für die Links. |
оригинал как раз aus dem dt. "juristischen Raum" - из постановления о привлечении в качестве обвиняемого. |
@jenny: siehe den wiki-Link von EF! |
да, Einfuhr in nicht geringer Menge :) |
wie jetzt - *оригинал как раз aus dem dt. "juristischen Raum" * ich denke, wir übersetzen aus dem Russischen ins Deutsche ??? |
так это пока не привлечение в смысле Umfang или Ausmaß |
оригинал как раз aus dem dt. "juristischen Raum" а почему он тогда на русском? или Вы обратно переводите? :-) |
dt - лишнее. пардон. ( Конечно, с русского |
ветка - наглядный пример |
*или Вы обратно переводите?* Na dann würde ich am Ende gern mal das dt Original mit dem rückübersetzten Text vergleichen wollen. Wäre doch mal interessant zu sehen, wieviel % "Verluste" aufgetreten sind. (pure Neugier) ;-) |
"wieviel % "Verluste"" in einer nicht geringen Menge (c) :-) |
Ok, der Text stammt aus dem juristischen Raum, aber eben aus dem russischen - und der unterscheidet sich doch erheblich in Wortwahl usw. vom deutschen ... |
@EF: Das fürchte ich auch, das ist quasi unvermeidlich, geradezu gesetzmäßig ... :-) |
нигде не вижу никаких потерь, наоборот, обратно ещё краше будет :-) тут вам не сахар |
а что сахар? ну, бывает усушка и утруска - так водички дольют... :-) |
в разных оттёках могу легко что-нибудь потерять, но это мои личные страданья :-(( |
Конечный вариант получился таким: Am 17. August 2005 haben X und Y, als sie sich in der Republik N aufhielten, gemäß den Plänen der von ihnen gegründeten, verbrecherischen Vereiningung gemeinsam ein Paket über die internationale Post an M versand, in dem sich ein pulverartiger Stoff mit einer Gesamtmasse von 1 kg 345 g befand, der Ephedrin mit einer Masse von mindestens 1 kg 286 g enthielt, was als größere Menge gilt. |
Почему для Menge используется "größere", а не "große"? |
als nicht geringe Menge gilt :) |
потому что крупный, а не большой :) |
jenny86. возьмите истинно немецкий вариант q-gel, не пожалеете (кстати, меньше 2 кг - Päckchen) |
Коллега, ты уже как технолог-сахарник заговорила :-) |
вопрос, сколько кг была посылка. возможно, в ней не только порошкообразная дурь находилась. Kleingutsendung. :) |
Спасибо огромное! Очень благодарна!:) |
"посылка" ist natürlich als "Päckchen" zu übersetzen (Asche auf mein Haupt!), auch wenn marcy mit ihrer Bemerkung nicht ganz Unrecht hat - sofern der Kontext hier mehr hergeben sollte. Übrigens, das Verb "versand" als Vergangenheit von "versenden" bitte mit "dt" am Ende ("versandT")! |
ЭФ, насчёт оттёков я тебе ещё позвоню (угрожающе, но не сильно) я не против истинно немецкого варианта q-gel, особенно согласна с Päckchen, но я бы имхо переставила местами kriminelle Vereinigung und aufhielten и таки написала бы Gewicht |
согласна и с Sendung, с aufgegeben etc. |
будучи большим любителе тире, я бы использовала их для более наглядного оформления перегруженного предложения: ...in dem sich – als Bestandteil eines pulverartigen Stoffs mit einer Gesamtmasse von 1 kg 345 g – Ephedrin mit einer Masse... |
"Gewicht" würde ich nicht nehmen - wenn ausnahmsweise auch die Juristen mal begriffen haben, dass "Masse" und "Gewicht" zwei verschiedene Paar phys. Einheiten sind, dann sollte wir das eigentlich nicht "verbösern" ... *fg* |
однако... порошок практически не разбодяжили что такое 59 грамм на почти полтора кило? |
@marcy: Ich habe auch die Problematik der Unübersichtlichkeit des letzten Teilstücks gesehen, Ihre Lösung schafft da Abhilfe, macht diesen recht schwierigen Satz etwas anschaulicher, schneller erfassbar. |
wem sagen Sie das :-) eben deshalb würde ich "Gewicht" nehmen, es liegt besser in der Hand und ist verständlicher für alle |
Почему для Menge используется "größere", а не "große"? http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-aelter-ist-juenger-a-567111.html Adjektive zeichnen sich unter anderem dadurch aus, dass sie sich steigern lassen: groß, größer, am größten. Der Grundform, dem Positiv, folgt der Komparativ und schließlich der Superlativ. Aber nicht immer bedeutet die zweite Stufe eine tatsächliche Steigerung. Wer längere Haare trägt, muss nicht unbedingt langes Haar haben. Länger ist manchmal kürzer als lang. Der Komparativ ist eher ein Relativ. |
*es liegt besser in der Hand* ja, klar! Das Apothekergewicht, das Gegengewicht, das Schwergewicht etc. *fg* |
59 грамм типа gestreckt, разбавили слегка и осторожно? |
**разбавили слегка и осторожно?** наверное хотели показать, что страх чувствуют и совесть имеют |
|
link 28.10.2012 19:08 |
Имхо, начало можно попроще: Am 17. August 2005 haben X und Y während (in der Zeit) ihres Aufenthalts .... преступное сообщество - verbrecherische Gemeinschaft в составе порошкообразного вещества - als Bestandteil eines pulverartigen Stoffes c плюсом marcy: in nicht geringer Menge |
насчет веса посылки. Менее двух килограмм она весила только в этом эпизоде. Другие посылки весят гораздо больше. Ниже идет перечисление: А получил 2 посылки с эфедрином, В - 17 посылок с эфедрином. Вес не указывается. Как в таком случае лучше перевести "посылку"? |
q-gel, klar, Masse ist korrekt, ich habe dauernd mit Metrologie zu tun. Aber in diesem Fall (und in übrigen nicht-physikalischen Fällen) würde ich "Gewicht" schreiben, weil es gewohnter und verständlicher ist |
Ja, bleiben Sie bei Päckchen, wie im O-Text geschrieben, alles andere ist Spekulation. |
q-gel, спасибо! |
Frau Kollega, ich weiß ja, dass Sie aus der Technik stammen, deshalb war ich auch ein wenig erstaunt, dass Sie "ganz unwissenschaftlich" plötzlich auf "Gewicht" umschwenken wollten - aber das soll jenny für sich entscheiden. Letztlich ist das nicht meine Übersetzung ... ;-) |
eben deshalb. Natürlich übersetze ich das "Masselabor" als "лаборатория массы". Aber für die Post hat ein Päckchen Gewicht und nicht Masse, sowohl in Russland als auch in Deutschland, und die Polizisten werden es nicht anders sehen. |
P.S. Können wir "Frau" bei Kollega weglassen? |
na klar! :-) |
50000 +![]() Ihnen ich gratuliere! |
ich habe über Gewicht und Masse nachgedacht bei einer Verwiegungsgenauigkeit von weniger als 1 g, wie in diesem Fall, geht es tatsächlich um Masse, d.h. Masse des Pulvers, im Gegesatz zum Gewicht des Päckchens, sorry, ich war auf das Päckchen fixiert |
Gegensatz |
относительно дискуссии "вес или масса" в технике: русские технари-конструкторы чаще юзают слово "масса", а их немецкие партнёры, напротив, в том же контексте (масса узлов металлоконструкций) используют слово "Gewicht" (Katzgewicht, Krangewicht, ...) это просто наблюдение, не претендующее ни на что ) |
You need to be logged in to post in the forum |