DictionaryForumContacts

 jenny86

link 28.10.2012 16:39 
Subject: общей массой gen.
Добрый вечер!

Подскажите, пожалуйста, как сказать:
"в составе вещества общей массой не менее 1,345 кг"

Заранее благодарю.

 mumin*

link 28.10.2012 16:46 
mit minimaler Gesamtmasse
mit der Gesamtmasse mind. 1.345 kg

в составе вещества по-русски звучит не очень

 q-gel

link 28.10.2012 16:46 
Gesamtmasse

 q-gel

link 28.10.2012 16:47 
mumin ;-)

 q-gel

link 28.10.2012 16:48 
mit einer Gesamtmasse von mind. 1,345 kg
Frage: sollen das "eins Komma drei vier fünf" kg oder "eintausenddreihundertfünfundvierzig" kg sein?

 Коллега

link 28.10.2012 16:51 
лучше привести всё предложение целиком, иначе (мне) непонятно, чья масса в составе чего

 jenny86

link 28.10.2012 16:52 
"в составе" я заменила на "содержащийся в", соответственно с глаголом "sich enthalten".

Спасибо за массу! :)

 mumin*

link 28.10.2012 16:53 
2q-gel
как говорили мои школьные дети,
яволь, их бин
и хлопали понятливыми глазами

 mumin*

link 28.10.2012 16:55 
так кто в чём содержится? а вдруг там Inhalt уместнее?
огласите, пжалста, весь список(с)

 Коллега

link 28.10.2012 16:55 
тоже хлопаю непонятливыми глазами

а почему sich?

 Erdferkel

link 28.10.2012 17:03 
а это потому, что по-русски "содержащий-ся"
не может же по-немецки иначе быть!
какая разница, что sich enthalten совсем другое означает :-)

 jenny86

link 28.10.2012 17:04 
Все предложение целиком:
17 августа 2005 Х совместно с Y, находясь на территории Республики N, в соответствии с планами организованного ими преступного сообщества, по международной почте отправили М посылку, внутри которой содержался эфедрин массой не менее 1 кг 286 г, что является крупным размером, в составе порошкообразного вещества общей массой 1 кг 345 г.

Am 17. August 2005 haben X mit Y, als sie sich im Hoheitsgebiet der Republik N befunden haben, laut den Plänen des von ihnen gegründeten, kriminellen Vereins mit internationaler Post dem P.A. Solowjew eine Sendung geschickt, die mind. 1 kg 286 g Ephedrin enthalten hat, was einem großen Umfang entspricht. Dieses Ephedrin hat sich in einem pulverartigen Stoff mit Gesamtmasse von mind. 1 kg 345 g enthalten.

Раз уж дело дошло до самого предложения, то я была бы очень благодарна, если бы Вы проверили его и указали мне мои ошибки.

Спасибо!

 Erdferkel

link 28.10.2012 17:12 
Am 17. August 2005 haben X mit Y, als sie sich im Hoheitsgebiet der Republik N befunden haben, laut den Plänen des von ihnen gegründeten, kriminellen Vereins mit internationaler Post dem P.A. Solowjew eine Sendung geschickt, die mind. 1 kg 286 g Ephedrin enthalten hat, was einem großen Umfang entspricht. Dieses Ephedrin hat sich in einem pulverartigen Stoff mit Gesamtmasse von mind. 1 kg 345 g enthalten.

 jenny86

link 28.10.2012 17:18 
Dieses Ephedrin war in einem pulverartigen Stoff mit der Gesamtmasse von mind. 1 kg 345 g enthalten. Правильно?

 marcy

link 28.10.2012 17:19 
а зачем Вам q-gel свой вариант писал? :)

 jenny86

link 28.10.2012 17:24 
Erdferkel, Вы считаете, что в данном случае с Hoheitsgebiet следует употребить предлог auf?
Gemäß den Plänen?
Вместо Sendung Versand? Paket, мне кажется, не очень походит. В тексте речь идет о том, что преступники переправляли эфедрин в бутылках.
Для сообщества был вариант Vereinigung.
А вот для международной почты, других идей, кроме как с "per", не было.

 jenny86

link 28.10.2012 17:26 
marcy, в смысле? я его вариант и использовала, только артикль поставила определенный (в первый раз я его пропустила).

 marcy

link 28.10.2012 17:27 
а зачем менять артикль/пропускать его?

 q-gel

link 28.10.2012 17:29 
Ich habe mal versucht, das in den "normalen Juristensprech" zu bringen, korrigiert mich, falls was fehlt.

Am 17 August 2005 haben X und Y, entsprechend den Plänen der von ihnen gemeinsam organisierten verbrecherischen Vereinigung (kriminellen Gruppierung), als sie sich im Gebiet der Republik N aufhielten, gemeinschaftlich handelnd ein Päckchen mit internationaler Post an den M versandt, in dem sich als Bestandteil eines pulverartigen Stoffs mit einer Gesamtmasse von 1 kg 345 g Ephedrin mit einer Masse von mindestens 1 kg 286 g, d.h. in einer nicht geringen Menge, befand.

 jenny86

link 28.10.2012 17:30 
marcy, поняла. Исправлю!
Ну, а что касается предложения в целом, - поможете?

 Коллега

link 28.10.2012 17:33 
раз уж написала, то свой вариант тоже забацаю:

am 17.08.2005 haben X und Y, die sich in der Republik N aufhielten, gemäß dem Plan der von ihnen organisierten kriminellen Vereinigung von dort aus gemeinsam ein Paket über die internationale Post an M. geschickt, in dem sich ein pulverartiger Stoff mit einem Gesamtgewicht von 1,345 kg befand, der mind. 1 kg 286 g Ephedrin enthielt (was als größere Menge gilt).

 marcy

link 28.10.2012 17:48 
"что является крупным размером" – квалифицирует, скорее, тяжесть правонарушения (im großen Stil), нет?

 Pahulja

link 28.10.2012 17:54 
muss es so originalgetreu verschachtelt sein?

 q-gel

link 28.10.2012 17:54 
Bei BTM wird häufig von "in geringer" oder "in nicht geringer Menge" gesprochen. Aber da das Original nicht aus dem dt. "juristischen Raum" stammt, denke ich, dass man auch "im großen Stil" schreiben könnte oder so, wie Kollega das getan hat "als größere Menge". [Geschmacksfrage] :-)

 Erdferkel

link 28.10.2012 17:54 

 q-gel

link 28.10.2012 17:55 
@Pahulja:

Nein, muss es nicht, kann es aber, wenn man/frau kann. ;-)

 jenny86

link 28.10.2012 17:55 
в германском УК используется Umfang или Ausmaß

 q-gel

link 28.10.2012 17:57 
EF, danke für die Links.

 jenny86

link 28.10.2012 17:58 
оригинал как раз aus dem dt. "juristischen Raum" - из постановления о привлечении в качестве обвиняемого.

 q-gel

link 28.10.2012 17:58 
@jenny: siehe den wiki-Link von EF!

 marcy

link 28.10.2012 17:58 
да, Einfuhr in nicht geringer Menge :)

 q-gel

link 28.10.2012 17:59 
wie jetzt - *оригинал как раз aus dem dt. "juristischen Raum" *
ich denke, wir übersetzen aus dem Russischen ins Deutsche ???

 Коллега

link 28.10.2012 18:00 
так это пока не привлечение в смысле Umfang или Ausmaß

 Erdferkel

link 28.10.2012 18:00 
оригинал как раз aus dem dt. "juristischen Raum"
а почему он тогда на русском? или Вы обратно переводите? :-)

 jenny86

link 28.10.2012 18:02 
dt - лишнее. пардон. (
Конечно, с русского

 Коллега

link 28.10.2012 18:05 
ветка - наглядный пример пользы необходимости контекста :-)

 q-gel

link 28.10.2012 18:05 
*или Вы обратно переводите?*

Na dann würde ich am Ende gern mal das dt Original mit dem rückübersetzten Text vergleichen wollen. Wäre doch mal interessant zu sehen, wieviel % "Verluste" aufgetreten sind. (pure Neugier) ;-)

 Erdferkel

link 28.10.2012 18:07 
"wieviel % "Verluste""
in einer nicht geringen Menge (c) :-)

 q-gel

link 28.10.2012 18:08 
Ok, der Text stammt aus dem juristischen Raum, aber eben aus dem russischen - und der unterscheidet sich doch erheblich in Wortwahl usw. vom deutschen ...

 q-gel

link 28.10.2012 18:09 
@EF: Das fürchte ich auch, das ist quasi unvermeidlich, geradezu gesetzmäßig ... :-)

 Коллега

link 28.10.2012 18:14 
нигде не вижу никаких потерь, наоборот, обратно ещё краше будет :-)
тут вам не сахар

 Erdferkel

link 28.10.2012 18:18 
а что сахар? ну, бывает усушка и утруска - так водички дольют... :-)

 Коллега

link 28.10.2012 18:30 
в разных оттёках могу легко что-нибудь потерять, но это мои личные страданья :-((

 jenny86

link 28.10.2012 18:35 
Конечный вариант получился таким:

Am 17. August 2005 haben X und Y, als sie sich in der Republik N aufhielten, gemäß den Plänen der von ihnen gegründeten, verbrecherischen Vereiningung gemeinsam ein Paket über die internationale Post an M versand, in dem sich ein pulverartiger Stoff mit einer Gesamtmasse von 1 kg 345 g befand, der Ephedrin mit einer Masse von mindestens 1 kg 286 g enthielt, was als größere Menge gilt.

 jenny86

link 28.10.2012 18:37 
Почему для Menge используется "größere", а не "große"?

 marcy

link 28.10.2012 18:38 
als nicht geringe Menge gilt :)

 marcy

link 28.10.2012 18:38 
потому что крупный, а не большой :)

 Erdferkel

link 28.10.2012 18:39 
jenny86. возьмите истинно немецкий вариант q-gel, не пожалеете
(кстати, меньше 2 кг - Päckchen)

 Erdferkel

link 28.10.2012 18:40 
Коллега, ты уже как технолог-сахарник заговорила :-)

 marcy

link 28.10.2012 18:44 
вопрос, сколько кг была посылка. возможно, в ней не только порошкообразная дурь находилась.

Kleingutsendung. :)

 jenny86

link 28.10.2012 18:49 
Спасибо огромное!
Очень благодарна!:)

 q-gel

link 28.10.2012 18:50 
"посылка" ist natürlich als "Päckchen" zu übersetzen (Asche auf mein Haupt!), auch wenn marcy mit ihrer Bemerkung nicht ganz Unrecht hat - sofern der Kontext hier mehr hergeben sollte.

Übrigens, das Verb "versand" als Vergangenheit von "versenden" bitte mit "dt" am Ende ("versandT")!

 Коллега

link 28.10.2012 18:52 
ЭФ, насчёт оттёков я тебе ещё позвоню (угрожающе, но не сильно)

я не против истинно немецкого варианта q-gel, особенно согласна с Päckchen, но я бы имхо переставила местами kriminelle Vereinigung und aufhielten и таки написала бы Gewicht

 Коллега

link 28.10.2012 18:53 
согласна и с Sendung, с aufgegeben etc.

 marcy

link 28.10.2012 18:55 
будучи большим любителе тире, я бы использовала их для более наглядного оформления перегруженного предложения:

...in dem sich – als Bestandteil eines pulverartigen Stoffs mit einer Gesamtmasse von 1 kg 345 g – Ephedrin mit einer Masse...

 q-gel

link 28.10.2012 18:56 
"Gewicht" würde ich nicht nehmen - wenn ausnahmsweise auch die Juristen mal begriffen haben, dass "Masse" und "Gewicht" zwei verschiedene Paar phys. Einheiten sind, dann sollte wir das eigentlich nicht "verbösern" ... *fg*

 mumin*

link 28.10.2012 18:58 
однако... порошок практически не разбодяжили
что такое 59 грамм на почти полтора кило?

 q-gel

link 28.10.2012 18:58 
@marcy: Ich habe auch die Problematik der Unübersichtlichkeit des letzten Teilstücks gesehen, Ihre Lösung schafft da Abhilfe, macht diesen recht schwierigen Satz etwas anschaulicher, schneller erfassbar.

 Коллега

link 28.10.2012 18:59 
wem sagen Sie das :-)
eben deshalb würde ich "Gewicht" nehmen, es liegt besser in der Hand und ist verständlicher für alle

 Pahulja

link 28.10.2012 19:00 
Почему для Menge используется "größere", а не "große"?

http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-aelter-ist-juenger-a-567111.html

Adjektive zeichnen sich unter anderem dadurch aus, dass sie sich steigern lassen: groß, größer, am größten. Der Grundform, dem Positiv, folgt der Komparativ und schließlich der Superlativ. Aber nicht immer bedeutet die zweite Stufe eine tatsächliche Steigerung. Wer längere Haare trägt, muss nicht unbedingt langes Haar haben. Länger ist manchmal kürzer als lang. Der Komparativ ist eher ein Relativ.

 q-gel

link 28.10.2012 19:01 
*es liegt besser in der Hand* ja, klar! Das Apothekergewicht, das Gegengewicht, das Schwergewicht etc. *fg*

 Коллега

link 28.10.2012 19:02 
59 грамм типа gestreckt, разбавили слегка и осторожно?

 mumin*

link 28.10.2012 19:03 
**разбавили слегка и осторожно?**
наверное
хотели показать, что страх чувствуют и совесть имеют

 Эсмеральда

link 28.10.2012 19:08 
Имхо, начало можно попроще:
Am 17. August 2005 haben X und Y während (in der Zeit) ihres Aufenthalts ....
преступное сообщество - verbrecherische Gemeinschaft
в составе порошкообразного вещества - als Bestandteil eines pulverartigen Stoffes
c плюсом marcy: in nicht geringer Menge

 jenny86

link 28.10.2012 19:09 
насчет веса посылки. Менее двух килограмм она весила только в этом эпизоде. Другие посылки весят гораздо больше.
Ниже идет перечисление:
А получил 2 посылки с эфедрином,
В - 17 посылок с эфедрином.
Вес не указывается.
Как в таком случае лучше перевести "посылку"?

 Коллега

link 28.10.2012 19:11 
q-gel, klar, Masse ist korrekt, ich habe dauernd mit Metrologie zu tun.
Aber in diesem Fall (und in übrigen nicht-physikalischen Fällen) würde ich "Gewicht" schreiben, weil es gewohnter und verständlicher ist

 q-gel

link 28.10.2012 19:11 
Ja, bleiben Sie bei Päckchen, wie im O-Text geschrieben, alles andere ist Spekulation.

 jenny86

link 28.10.2012 19:13 
q-gel, спасибо!

 q-gel

link 28.10.2012 19:15 
Frau Kollega, ich weiß ja, dass Sie aus der Technik stammen, deshalb war ich auch ein wenig erstaunt, dass Sie "ganz unwissenschaftlich" plötzlich auf "Gewicht" umschwenken wollten - aber das soll jenny für sich entscheiden. Letztlich ist das nicht meine Übersetzung ... ;-)

 Коллега

link 28.10.2012 19:25 
eben deshalb.
Natürlich übersetze ich das "Masselabor" als "лаборатория массы".

Aber für die Post hat ein Päckchen Gewicht und nicht Masse, sowohl in Russland als auch in Deutschland, und die Polizisten werden es nicht anders sehen.
Warum soll man es ihnen schwerer machen, als sie es ohnehin schon haben?

 Коллега

link 28.10.2012 19:28 
P.S. Können wir "Frau" bei Kollega weglassen?

 q-gel

link 28.10.2012 19:35 
na klar! :-)

 Pahulja

link 28.10.2012 22:26 
50000 +

Ihnen ich gratuliere!

 Коллега

link 28.10.2012 22:48 
ich habe über Gewicht und Masse nachgedacht

bei einer Verwiegungsgenauigkeit von weniger als 1 g, wie in diesem Fall, geht es tatsächlich um Masse, d.h. Masse des Pulvers,

im Gegesatz zum Gewicht des Päckchens,

sorry, ich war auf das Päckchen fixiert

 Коллега

link 28.10.2012 22:51 
Gegensatz

 Queerguy

link 29.10.2012 6:58 
относительно дискуссии "вес или масса" в технике:
русские технари-конструкторы чаще юзают слово "масса", а их немецкие партнёры, напротив, в том же контексте (масса узлов металлоконструкций) используют слово "Gewicht" (Katzgewicht, Krangewicht, ...)

это просто наблюдение, не претендующее ни на что )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo