Subject: im angegebenen Erwerbsverhältnis gen. Здесь одно слово не знаю и что-то с конструкцией предложения мне непонятно:Zur Sicherung des Anspruchs des Käufers auf Eigentumsverschaffung wird zunächst bewilligt und beantragt, eine Vormerkung in das Grundbuch, im angegebenen Erwerbsverhältnis, einzutragen Для обеспечения требования/притязания Покупателя на приобретение собственности сначала даётся согласие и предлагается внести предварительную запись в поземельную книгу im angegebenen Erwerbsverhältnis? Спасибо тем, кто еще не спит и откликается |
обеспечения права подается заявление на внесение Похоже, что Erwerbsverhältnis = приобретаемая доля |
Erwerb - в данном случае купля-продажа im angegebenen Erwerbsverhältnis - где указываются данные (в указанных данных) о заключенных договорах купли-продажи Кроме того, в поземельную книгу могут вноситься предварительные записи о заключенных договорах, которые позволяют покупателю недвижимости требовать исполнения договора, а также предостерегает иных лиц от заявления права требования на данную недвижимость, поскольку распоряжение, осуществленное после регистрации в поземельной книге предварительной записи об отчуждении земельного участка или права, недействительно. http://www.textreferat.com/referat-1947-2.html имхо |
akesha права. йувентус, иди спать! :) |
You need to be logged in to post in the forum |