DictionaryForumContacts

 meggi

link 24.10.2012 21:15 
Subject: Miteigentumsanteil am vorbezeichneten Grundbesitz gen.
Вот контекст:
Mit Vollzug der Teilungserklärung wird u. a. gebildet:
20,19/1.000 Miteigentumsanteil am vorbezeichneten Grundbesitz, verbunden mit dem Sondereigentum an der mit Nr. 9 bezeichneten Wohnung im 4. Obergeschoss / Dachgeschoss des Gebäudes A 1 nebst zugehörigem Keller Nr. 9 laut Aufteilungsplan;
(hiermit wird durch Grunddienstbarkeit verbunden das Nutzungsrecht an dem PKW-Stellplatz Nr. U 3.58 in der Tiefgarage im 3. Untergeschoss sowie das Nutzungsrecht an dem Motorrad-Stellplatz Nr. U 3.121 in der Tiefgarage im 3. Untergeschoss).

Как правильно здесь перевести:
1) Miteigentumsanteil am vorbezeichneten Grundbesitz, verbunden mit dem Sondereigentum an ... - "доля общей собственности" а дальше "в указанной выше земельной собственности"? или здесь доля в общей собственности на указанное выше недвижимое имущество вместе с отдельной собственностью на...?
2) hiermit wird durch Grunddienstbarkeit verbunden das Nutzungsrecht - wird verbunden как здесь сказать?

 Queerguy

link 24.10.2012 21:57 
1) ИМХО доля совместного владения в/у земельной собственностью (или как Вы переводите Grundbesitz?)

т. е. чисто грамматический скелет: доля совладения чем-л.

 akesha

link 24.10.2012 22:07 
ЕМНИП тут доля в общей долевой собственности. Т.е. право собственности на долю земельного участка, которая относится к Sondereigentum, т.е. к квартире. Покупатель покупает не только квартиру саму по себе, но и долю в общих помещениях (лестничные клетки, лестницы, холл и т.п.) и долю участка.

Пишу по памяти, термины надо проверить.

 Erdferkel

link 24.10.2012 22:11 
помню, давно как-то разбирались с кондоминиумом
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кондоминиум

 meggi

link 25.10.2012 0:54 
hiermit wird durch Grunddienstbarkeit verbunden das Nutzungsrecht - как это сказать можно?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo