Subject: Джон Доу у американцев, Иван Непомнящий (родства) у русских. А как у немцев? gen. Собственно, весь вопрос уместился в заголовок. Есть в немецком языке, в фольклоре или повседневной речи аналоги?
|
имхо ein wurzelloser Mensch (типо человек без корней) |
ещё такой вариант может быть: "ein geschichtsloses Wesen" ("человек без истории") |
пояснительная записка к последнему варианту )) "Ein geschichtsloses Wesen ist ein gesichtsloses Wesen, und wer die Vergangenheit nicht kennt, weiß nicht um sein Woher und sein Wohin. ..." |
кстати, джон доу |
в переводе кинофильма The Dream Team на немецкий Джон Доу остался без перевода. ...Und wir sind die Doe-Brüder :) |
джон доу наверно и будет "Сидоровым-Петровым"? ) |
John/Jane Doe (USA) entspricht nur in etwa der Abkürzung "N.N." (nicht namentlich). Eine echte und auch derartig gebrauchte Entsprechung gibt es zumindest in Deutschland nicht (wie es in Österreich/der Schweiz aussieht - weiß ich nicht). "Max/Erika Mustermann" passt jedenfalls nicht wirklich zu dem Gebrauch von "John/Jane Doe" in den USA |
а я трэфу собираю... значица, автору нужен был не Иван, родства не помнящий, а что-то другое... |
You need to be logged in to post in the forum |