DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 18.10.2012 14:01 
Subject: ... lehre den Männern die Sehnsucht nach dem Meer gen.
Такое предложение: Wenn Du ein Schiff bauen willst, lehre den Männern die Sehnsucht nach dem Meer - если хочешь построить корабль, ... заставь (?) мастеров (?) полюбить море ?
или?

Was diese Thesen zum Verkauf aussagen…
1. In der Fabrik stellen wir Kosmetika her, über die Ladentheke verkaufen wir Hoffnung
* was verkaufe ich eigentlich?

2. Wenn Du ein Schiff bauen willst, lehre den Männern die Sehnsucht nach dem Meer
* was mache ich wenn ich ein Auto verkaufen möchte?

3. Der Köder muss dem Fisch schmecken, nicht dem Fischer
* was schmeckt meinem Kunden überhaupt?

 marcy

link 18.10.2012 14:05 
нет, не мастеров:)
я бы сказала:
(сначала) привей людям любовь к морю,
заставь их тосковать по морю...
да мало ле:)

 Saschok

link 18.10.2012 14:05 
aua!!
lehren - wen oder was - DIE Männer

 marcy

link 18.10.2012 14:06 
bringe den Männern bei :)
иногда путают, особенно при редакции и метании между разными вариантами

 Saschok

link 18.10.2012 14:07 

 eye-catcher

link 18.10.2012 14:08 
marcy, да-да!
я ж поэтому и спросил, что самому это в голову не пришло:)

 juventus

link 18.10.2012 14:08 
Если хочешь построить корабль, то не собирай своих людей для того, чтобы достать лес, подготовить инструменты и распределить работу, а научи их тосковать по бесконечным морским просторам. (Антуан де Сент-Экзюпери)

http://dyachenko18.com/?p=1825

 marcy

link 18.10.2012 14:09 
eye,
я Вам ещё не отписала, извините.
в конце недели :)

 eye-catcher

link 18.10.2012 14:12 
marcy, кайн проблем:)

 eye-catcher

link 18.10.2012 14:14 
aua!!
lehren - wen oder was - DIE Männer

Saschok, всё из оригинала взято:)

 Saschok

link 18.10.2012 14:17 
нободди ис пёрфект...

 juventus

link 18.10.2012 14:18 
Wenn Du ein Schiff bauen willst, dann trommle nicht Männer zusammen um Holz zu beschaffen, Aufgaben zu vergeben und die Arbeit einzuteilen, sondern lehre die Männer die Sehnsucht nach dem weiten, endlosen Meer.“

Antoine de Saint-Exupery (Werk: Die Stadt in der Wüste / Citadelle)

http://www.zitate-online.de/literaturzitate/allgemein/18950/wenn-du-ein-schiff-bauen-willst-dann-trommle.html

а что у вас за оригинал - непонятно.

 juventus

link 18.10.2012 14:19 
небось перевел кто-то на немецкий на свой лад :-((

 marcy

link 18.10.2012 14:22 
juventus,

в хорошей презентации не будут цитировать Экзюпери «в лоб». А воспользуются/перефразируют цитату, пусть даже и внеся в неё грамматическую ошибку.
ибо творческий акт :)

 marcy

link 18.10.2012 14:23 
нет, улучшаем:
воспользуются цитатой / искусно перефразируют её:)

нет предела совершенству, не только презентации

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo