DictionaryForumContacts

 Katerina26

link 18.10.2012 10:18 
Subject: "nie zu träumen gewagt"...? gen.
Здравствуйте мои уважаемые помощники!
Не понимаю я вот тут:
" Als Mädchen im Iran hätten wir nie zu träumen gewagt, dass einmal auf einer Bühne stehen".

Kонкретно : "nie zu träumen ..." Может это устойчивая конструкция в Konjuktiv 2?

Объясните, мне, пожалуйста, почему тут так?

 marcy

link 18.10.2012 10:26 
всё просто.
Hätten – потому что передаётся прямая речь.

Wir hätten nie gewagt, zu träumen, dass....

мы даже боялись/не смели подумать, мы и не мечтали...

 Hello75

link 18.10.2012 10:33 
а, это эти три красотки из шоу "алло, мы ищем таланты" :-) интересно, а кому это надо переводить на русский?

 marcy

link 18.10.2012 10:37 
ну вот:)
заглянула в удивительный мир тех, кто смотрит телевизЕр:)
все всех понимают с полуслова.

Hello,
Катерина переводит для души. по крайней мере, до сих пор :)

 Hello75

link 18.10.2012 10:44 
Marcy, мерси за ответ :-) да, есть этот грех, телевизор смотрим. Причём я больше всего увлекаюсь zapping-ом, что безмерно раздражает моих домочадцев
зато я "всё всегда про всех знаю" ;-)

 Denise

link 18.10.2012 10:55 
Мой вариант перевода: Будучи девушками из Ирана, нам даже и в голову не приходило когда-либо стоять на сцене.

 Hello75

link 18.10.2012 11:00 
Denise, "в голову не приходило" и "даже и не мечтали" - это разные вещи! Marcy дал самый лучший вариант - не смели и мечтать, боялись даже представить себе, не осмеливались даже подумать о том, что...

 Denise

link 18.10.2012 11:05 
Да, перевод mercy мне тоже очень понравился, просто мой вариант для альтернативы.

 Katerina26

link 18.10.2012 11:46 
Marcy прав, как всегда. Для души я тут спрашиваю. Предложение прочитала в газете "Bild" вчера перед сном, девушек этих, певичек, увидала там же, на картинке.
Перевод мне понятен, непонятна вот, конкретно:

"nie zu träumen ..." в Konjuktiv (zu!)
Может это устойчивая конструкция ? Где почитать можно по этой теме?

Объясните, мне, пожалуйста, почему тут так?

 marcy

link 18.10.2012 11:55 
см. выше
nie gewagt + zu + Inf. (etwas ZU machen)
к коньюнктиву это не имеет ни малейшего отношения :)

 Hello75

link 18.10.2012 12:00 

 juventus

link 18.10.2012 12:07 
Katerina, вот вам теория, изучайте:

http://rulinguistic.com/modalnaya-konstrukciya-haben-zu-infinitiv/

поэтому переводим не "мы даже боялись/не смели подумать, мы и не мечтали...", а "нам нельзя было осмелиться (позволить себе) мечтать", ибо если бы это была не прямая речь, то было бы
Als Mädchen im Iran HATTEN wir nie zu träumen gewagt, dass einmal auf einer Bühne stehen.

 marcy

link 18.10.2012 12:10 
GEWAGT :)
эрик-лёвэя-йувентус,
ну снова Вы пишете тут хе глупости всякие...

 marcy

link 18.10.2012 12:11 
изучайте теорию по своей ссылке, идите на улицу – в Дортмунде ведь всё ещё по-немецки говорят? слушайте, запоминайте, ВПИТЫВАЙТЕ...

 juventus

link 18.10.2012 12:14 
сорри, я не прав, задурил голову всем, второй глагол, поэтому здесь не подходит конструкция haben+zu (долженствование и прочее)

Katerina, слушайте marcy, она права, не я. Соглашаюсь.

Тут элементарно второй глагол, поэтому zu

если переделать, то будет:
Als Mädchen im Iran hätten wir nie gewagt zu träumen, dass einmal auf einer Bühne stehen

 juventus

link 18.10.2012 12:15 
я как раз писал об этом, marcy, не волнуйтесь так, я умею признавать свои ошибки

 juventus

link 18.10.2012 12:15 
вести себя научитесь, не ошибаются только ДУРАКИ, потому что они всегда уверены в своей правоте, ок?

 marcy

link 18.10.2012 12:16 
я не волнуюсь.
просто расставляю точки над... ju :)

 marcy

link 18.10.2012 12:17 
а то, что признали ошибку, – красиво. я заценил.
без иронии, честно.

 Denise

link 18.10.2012 12:24 
Да ладно ссориться солнышко на улице такое ласковое.

 Hello75

link 18.10.2012 12:25 
@ juventus
..."если переделать, то будет:
Als Mädchen im Iran hätten wir nie gewagt zu träumen, dass einmal auf einer Bühne stehen "

это что такое? как это вообще??

тогда уж "..., dass wir einmal auf einer Bühne stehen WÜRDEN"
или "..., einmal auf einer Bühne ZU stehen"

Пардон, но просто не могу молчать

 Коллега

link 18.10.2012 12:27 
**Als Mädchen im Iran hätten wir nie gewagt zu träumen, dass einmal auf einer Bühne stehen**

таки и здесь ошибка

 Коллега

link 18.10.2012 12:27 
Hello75 быстрее :-)

 marcy

link 18.10.2012 12:29 
да, ошибка:)
прикольно: я с самого начала прочитала ...dass wir einmal auf einer Bühne stehen würden – и переключилась на первую – интересовавшую аскера – частъ:)

это называется – автоматическое достраивание тех фрагментов, которые не представляют интереса.

 juventus

link 18.10.2012 12:35 
Hello75, не соглашусь с вами, и не надо кричать.

Dass wir (было просто пропущено в оригинале) einmal auf einer Bühne stehen (здесь достаточно выражения глагола stehen в наст.времени, потому что есть временной показатель einmal и понятно, что имеется в виду будущее время), hätten (прямая речь, поэтому hätten, тут все ок) wir als Mädchen im Iran nie gewagt zu träumen.

Принимаю только конструктивную критику. Если вам что-либо не нравится, разберитесь сначала сами.

 Hello75

link 18.10.2012 12:46 
вы можете соглашаться или не соглашаться - дело ваше. Это предложение, у аскера, неправильное, она его неправильно переписала.

а вот и оригинал:
„Der Auftritt ist für uns wie ein Wunder. Als Mädchen im Iran hätten wir nie zu träumen gewagt, dass wir einmal auf einer Bühne stehen“, sagt Nazanin zu BILD.

http://www.bild.de/unterhaltung/tv/supertalent/als-kinder-mussten-wir-schleier-tragen-26684168.bild.html

ХА!

 juventus

link 18.10.2012 12:51 
ну вот...что и требовалось доказать

вы не правы с
тогда уж "..., dass wir einmal auf einer Bühne stehen WÜRDEN"
или "..., einmal auf einer Bühne ZU stehen"

 juventus

link 18.10.2012 12:53 
я лишь показал вам наглядно (перестроив предложение), что würde и zu stehen - тут ни к чему.

 Hello75

link 18.10.2012 12:59 
у вас же слово "wir" отсутствовало, как ни крути, ваш вариант "Als Mädchen im Iran hätten wir nie gewagt zu träumen, dass einmal auf einer Bühne stehen " НЕПРАВИЛЬНЫЙ.

А мои варианты грамматически безукоризненны.

 marcy

link 18.10.2012 13:07 
würden в конце этого предложения – правильный вариант.

без würden – более разговорно + нельзя забывать о специфике газетного языка, в котором часто/порой отсекаются и «проглатываются» компоненты, без которых можно обойтись – из соображений лаконизма и экономии места.

 Hello75

link 18.10.2012 13:19 
danke, marcy! жму руку

 juventus

link 18.10.2012 13:23 
у вас же слово "wir" отсутствовало, как ни крути, ваш вариант "Als Mädchen im Iran hätten wir nie gewagt zu träumen, dass einmal auf einer Bühne stehen " НЕПРАВИЛЬНЫЙ.

при чем здесь сейчас wir, если вам стрельнуло в голову, что должно быть либо с würden, либо с zu stehen?
Не надо сейчас пытаться выкрутиться, ваши варианты никак не могут быть грамматически безукоризненными.

 juventus

link 18.10.2012 13:25 
без würden – более разговорно + нельзя забывать о специфике газетного языка, в котором часто/порой отсекаются и «проглатываются» компоненты, без которых можно обойтись – из соображений лаконизма и экономии места.

глупость, würden тут вообще ни к месту, в данном случае тут ничего не было "проглочено", абсолютно нормальное предложение.

 marcy

link 18.10.2012 13:30 
***würden тут вообще ни к месту***

к месту.
мало того – это превалирующий вариант, а без würden – ТОЖЕ можно сказать.

 juventus

link 18.10.2012 13:31 
ну ладно, пусть будет так, но и без würde - не неправильно

 juventus

link 18.10.2012 13:32 
сойдемся на том, что оба варианта приемлемы.

 Hello75

link 18.10.2012 13:32 
juventus, знаете, в чем разница между вами и мной - кроме моего безукоризненного знания немецкой грамматики - я дискутирую с вами по существу вопроса, конкретно по приведённым примерам, вы же переходите на личности ("вы не правы, не пытайтесь выкрутиться, стрельнуло в голову, глупость, не надо кричать") и демонстрируете свою невежливость.
На этом я заканчиваю своё выступление, упивайтесь дальше своей правотой.

 Denise

link 18.10.2012 13:35 
Я тоже считаю, что слова würde как бы не хватает для грамматически правильного предложения.

 Katerina26

link 18.10.2012 13:37 
Ребята, вы все молодцы!

 juventus

link 18.10.2012 13:40 
Я ничем не упиваюсь.

Простите, а какой у вас Sprachniveaus nach GER?

 marcy

link 18.10.2012 13:43 
juventus,

на этом форуме такое спрашивать как-то не принято:)
предполагается, что люди ЗНАЮТ язык.
профессионально.

 juventus

link 18.10.2012 13:46 
Меня просто очень удивило высказывание данной персоны о своем безукоризненном знании немецкого языка, я читал ее посты. Ничего личного, как говорится. Я же не спрашиваю, сколько она зарабатывает и т.п.

 marcy

link 18.10.2012 13:51 
ну вот спросите меня, какой у меня уровень.
а фиг его знает :)
никогда не проверяла.

 Denise

link 18.10.2012 13:57 
Уровень знания языка никогда не будет достаточно идеальным, есть люди которые более опытны в той или иной области, а знания лишние никогда не помешают. Так что переводчик в совершентсве - это знаете ли не легко.

 juventus

link 18.10.2012 14:06 
Я-то знаю, это вы скажите Hello75.

 Erdferkel

link 18.10.2012 14:44 
Sprachniveaus - это когда ниже плинтуса
вот насчет Sprachniveau - я его тоже как-то никогда не мерила
marcy, так мы и ходим немереные :-)
хотя про "безукоризненное знание немецкой грамматики" не стоило...

 marcy

link 18.10.2012 14:48 
Erdferkel,
я бы даже сказала: знания в немеренном объёме :)

 Коллега

link 18.10.2012 14:54 
я тоже вся немереная, хочу в компашку :-)

 marcy

link 18.10.2012 14:56 
третьей грацией, чтобы дубу в родной постели икнулось? :)

 Коллега

link 18.10.2012 14:59 
да, там моё заслуженное место :-)
пусть дубу в постели, стоящей на Родине, плохо спицца

 marcy

link 18.10.2012 15:03 
наоборот, как в старой комедии Гайдая:
***Спи спокойно, дорогой товарищ.
Мы ещё долго будем учиться на твоих ошибках!***

 q-gel

link 18.10.2012 15:05 
...dass wir einmal auf einer Bühne stehen“

Im ursprünglichen Text der Fragestellerin fehlte das Wort "wir", somit war der Satz im Deutschen falsch. Nach entsprechender Korrektur ist er auch OHNE "würde" am Ende richtig. So ist nunmal der Sprachgebrauch und die Diskussion um Theorie hin oder her ist müßig. Zudem war ja die Übersetzung ins Russische gefragt ...

 mumin*

link 18.10.2012 15:07 
пробегая мимо, чисто ради пояснения для тех, кто не знаком с граммэр
niveau (ед.ч.) - niveaux (мн.ч.)

про сон
мне вот с детства (совецкого) лучше всего спицца в условно-белорусской (а на деле польской) деревне, там такой сосновый бор...
получается, я не патриотка, с пионерского возраста

 koschka

link 18.10.2012 15:10 
Подолью масла в огонь.

Коньюнктив здесь очень даже причем. Это не передача косвенной речи. Вполне себе "В Иране мы не осмелились бы и мечтать о том, что мы когда-нибудь будем стоять на сцене".

Глагол wagen с управлением zu + Infinitiv. поставленный в Konjunktiv II для передачи нереального действия . Иными словами "если бы мы были в Иране, то не смели бы и мечтать"

 Denise

link 18.10.2012 15:14 
По-моему пошла философия

 Коллега

link 18.10.2012 15:25 
с приездом, mumin*! Грибы нашли?

 juventus

link 18.10.2012 15:28 
Sprachniveaus - опечатка...раздули..смешно просто

 marcy

link 18.10.2012 15:29 
koschka,
а зачем подливать масла? :)

хотя речь шла в сабже совсем о другом, отвечу:
успокойтесь, Ваш грамматический уровень – особенно после знакомства со всей статьёй в Бильде, которую я не видела, как и самой передачи, – безусловно, намного выше моего, я даже не спорю.
держите медаль и переходной знамя в руки.

 marcy

link 18.10.2012 15:30 
переходной вымпел всё же.
для знамени Вы ещё недостаточно масла разлили :)

 q-gel

link 18.10.2012 15:31 
mumin - sorry, muss Sie korrigieren

das Niveau
die Niveaus (so im Deutschen)
http://www.duden.de/rechtschreibung/Niveau

 koschka

link 18.10.2012 15:33 
2 Марси: Жаль, что Вы обиделись.

 marcy

link 18.10.2012 15:35 
q-gel,
mumin в силу специфики припала к французским истокам.
там именно niveaux, которое «у нас» трансформируется в Niveaus.
и это прекрасно, товарищи! )

 marcy

link 18.10.2012 15:37 
koschka,
я не обиделась:)
наоборот, с содержательной точки зрения я с Вами полностью согласна.

возможно, я чересчур остро отнеслась к вводной фразе.
мне не нравятся огонь, пожары, конфликты и холивары :)
извините, если не правильно Вас поняла.

 mumin*

link 18.10.2012 15:38 
2коллега
ага, 3 дня по лесу бегали
и на маринад, и на соление, и на жарёху!

 q-gel

link 18.10.2012 15:39 
marcy, ich weiß, dass "...eaux" die frz. MZ-Endung ist, aber leider eben nicht (mehr) im Deutschen ... :-)

 marcy

link 18.10.2012 15:40 
nicht mal in Berlin :((

 q-gel

link 18.10.2012 15:41 
mumin - ich beneide Sie um Ihr Pilzglück - war dies Jahr schon 3 x (dreimal!) im Wald und außer netten Knollis und Pantherpilzen (und auch die sehr selten) hab ich nix gefunden ... :-(

 Denise

link 18.10.2012 15:44 
mumin ждите в гости на жаренные грибы. А то у нас кризис с грибами.

 Коллега

link 18.10.2012 15:45 
эх, mumin*, я тоже ух как завидую, но может как-нибудь в Питере твоих солёненьких (мечтательно)...

 Berlinale

link 18.10.2012 18:33 
Мне после Марсиной ремарки "такое спрашивать как-то не принято:) "
анекдот вспомнился:
- Захожу в клуб, а там в карты в очко играют. Вначале карта не шла.
А потом один говорит: "У меня очко", а я ему: "ну-ка покажи", а он:
"Джентльменам тут верят на слово!" И тут у меня карта как поперла.... :-)

 marcy

link 18.10.2012 18:35 

хороший анекдот.
gentlemanlike :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo