|
link 18.10.2012 10:18 |
Subject: "nie zu träumen gewagt"...? gen. Здравствуйте мои уважаемые помощники!Не понимаю я вот тут: " Als Mädchen im Iran hätten wir nie zu träumen gewagt, dass einmal auf einer Bühne stehen". Kонкретно : "nie zu träumen ..." Может это устойчивая конструкция в Konjuktiv 2? Объясните, мне, пожалуйста, почему тут так? |
всё просто. Hätten – потому что передаётся прямая речь. Wir hätten nie gewagt, zu träumen, dass.... мы даже боялись/не смели подумать, мы и не мечтали... |
а, это эти три красотки из шоу "алло, мы ищем таланты" :-) интересно, а кому это надо переводить на русский? |
ну вот:) заглянула в удивительный мир тех, кто смотрит телевизЕр:) все всех понимают с полуслова. Hello, |
Marcy, мерси за ответ :-) да, есть этот грех, телевизор смотрим. Причём я больше всего увлекаюсь zapping-ом, что безмерно раздражает моих домочадцев зато я "всё всегда про всех знаю" ;-) |
Мой вариант перевода: Будучи девушками из Ирана, нам даже и в голову не приходило когда-либо стоять на сцене. |
Denise, "в голову не приходило" и "даже и не мечтали" - это разные вещи! Marcy дал самый лучший вариант - не смели и мечтать, боялись даже представить себе, не осмеливались даже подумать о том, что... |
Да, перевод mercy мне тоже очень понравился, просто мой вариант для альтернативы. |
|
link 18.10.2012 11:46 |
Marcy прав, как всегда. Для души я тут спрашиваю. Предложение прочитала в газете "Bild" вчера перед сном, девушек этих, певичек, увидала там же, на картинке. Перевод мне понятен, непонятна вот, конкретно: "nie zu träumen ..." в Konjuktiv (zu!) Объясните, мне, пожалуйста, почему тут так? |
см. выше nie gewagt + zu + Inf. (etwas ZU machen) к коньюнктиву это не имеет ни малейшего отношения :) |
Katerina, вот вам теория, изучайте: http://rulinguistic.com/modalnaya-konstrukciya-haben-zu-infinitiv/ поэтому переводим не "мы даже боялись/не смели подумать, мы и не мечтали...", а "нам нельзя было осмелиться (позволить себе) мечтать", ибо если бы это была не прямая речь, то было бы |
GEWAGT :) эрик-лёвэя-йувентус, ну снова Вы пишете тут |
изучайте теорию по своей ссылке, идите на улицу – в Дортмунде ведь всё ещё по-немецки говорят? слушайте, запоминайте, ВПИТЫВАЙТЕ... |
сорри, я не прав, задурил голову всем, второй глагол, поэтому здесь не подходит конструкция haben+zu (долженствование и прочее) Katerina, слушайте marcy, она права, не я. Соглашаюсь. Тут элементарно второй глагол, поэтому zu если переделать, то будет: |
я как раз писал об этом, marcy, не волнуйтесь так, я умею признавать свои ошибки |
вести себя научитесь, не ошибаются только ДУРАКИ, потому что они всегда уверены в своей правоте, ок? |
я не волнуюсь. просто расставляю точки над... ju :) |
а то, что признали ошибку, – красиво. я заценил. без иронии, честно. |
Да ладно ссориться солнышко на улице такое ласковое. |
@ juventus ..."если переделать, то будет: Als Mädchen im Iran hätten wir nie gewagt zu träumen, dass einmal auf einer Bühne stehen " это что такое? как это вообще?? тогда уж "..., dass wir einmal auf einer Bühne stehen WÜRDEN" Пардон, но просто не могу молчать |
**Als Mädchen im Iran hätten wir nie gewagt zu träumen, dass einmal auf einer Bühne stehen** таки и здесь ошибка |
Hello75 быстрее :-) |
да, ошибка:) прикольно: я с самого начала прочитала ...dass wir einmal auf einer Bühne stehen würden – и переключилась на первую – интересовавшую аскера – частъ:) это называется – автоматическое достраивание тех фрагментов, которые не представляют интереса. |
Hello75, не соглашусь с вами, и не надо кричать. Dass wir (было просто пропущено в оригинале) einmal auf einer Bühne stehen (здесь достаточно выражения глагола stehen в наст.времени, потому что есть временной показатель einmal и понятно, что имеется в виду будущее время), hätten (прямая речь, поэтому hätten, тут все ок) wir als Mädchen im Iran nie gewagt zu träumen. Принимаю только конструктивную критику. Если вам что-либо не нравится, разберитесь сначала сами. |
вы можете соглашаться или не соглашаться - дело ваше. Это предложение, у аскера, неправильное, она его неправильно переписала. а вот и оригинал: http://www.bild.de/unterhaltung/tv/supertalent/als-kinder-mussten-wir-schleier-tragen-26684168.bild.html ХА! |
ну вот...что и требовалось доказать вы не правы с |
я лишь показал вам наглядно (перестроив предложение), что würde и zu stehen - тут ни к чему. |
у вас же слово "wir" отсутствовало, как ни крути, ваш вариант "Als Mädchen im Iran hätten wir nie gewagt zu träumen, dass einmal auf einer Bühne stehen " НЕПРАВИЛЬНЫЙ. А мои варианты грамматически безукоризненны. |
würden в конце этого предложения – правильный вариант. без würden – более разговорно + нельзя забывать о специфике газетного языка, в котором часто/порой отсекаются и «проглатываются» компоненты, без которых можно обойтись – из соображений лаконизма и экономии места. |
danke, marcy! жму руку |
у вас же слово "wir" отсутствовало, как ни крути, ваш вариант "Als Mädchen im Iran hätten wir nie gewagt zu träumen, dass einmal auf einer Bühne stehen " НЕПРАВИЛЬНЫЙ. при чем здесь сейчас wir, если вам стрельнуло в голову, что должно быть либо с würden, либо с zu stehen? |
без würden – более разговорно + нельзя забывать о специфике газетного языка, в котором часто/порой отсекаются и «проглатываются» компоненты, без которых можно обойтись – из соображений лаконизма и экономии места. глупость, würden тут вообще ни к месту, в данном случае тут ничего не было "проглочено", абсолютно нормальное предложение. |
***würden тут вообще ни к месту*** к месту. |
ну ладно, пусть будет так, но и без würde - не неправильно |
сойдемся на том, что оба варианта приемлемы. |
juventus, знаете, в чем разница между вами и мной - кроме моего безукоризненного знания немецкой грамматики - я дискутирую с вами по существу вопроса, конкретно по приведённым примерам, вы же переходите на личности ("вы не правы, не пытайтесь выкрутиться, стрельнуло в голову, глупость, не надо кричать") и демонстрируете свою невежливость. На этом я заканчиваю своё выступление, упивайтесь дальше своей правотой. |
Я тоже считаю, что слова würde как бы не хватает для грамматически правильного предложения. |
|
link 18.10.2012 13:37 |
Ребята, вы все молодцы! |
Я ничем не упиваюсь. Простите, а какой у вас Sprachniveaus nach GER? |
juventus, на этом форуме такое спрашивать как-то не принято:) |
Меня просто очень удивило высказывание данной персоны о своем безукоризненном знании немецкого языка, я читал ее посты. Ничего личного, как говорится. Я же не спрашиваю, сколько она зарабатывает и т.п. |
ну вот спросите меня, какой у меня уровень. а фиг его знает :) никогда не проверяла. |
Уровень знания языка никогда не будет достаточно идеальным, есть люди которые более опытны в той или иной области, а знания лишние никогда не помешают. Так что переводчик в совершентсве - это знаете ли не легко. |
Я-то знаю, это вы скажите Hello75. |
Sprachniveaus - это когда ниже плинтуса вот насчет Sprachniveau - я его тоже как-то никогда не мерила marcy, так мы и ходим немереные :-) хотя про "безукоризненное знание немецкой грамматики" не стоило... |
Erdferkel, я бы даже сказала: знания в немеренном объёме :) |
я тоже вся немереная, хочу в компашку :-) |
третьей грацией, чтобы дубу в родной постели икнулось? :) |
да, там моё заслуженное место :-) пусть дубу в постели, стоящей на Родине, плохо спицца |
наоборот, как в старой комедии Гайдая: ***Спи спокойно, дорогой товарищ. Мы ещё долго будем учиться на твоих ошибках!*** |
...dass wir einmal auf einer Bühne stehen“ Im ursprünglichen Text der Fragestellerin fehlte das Wort "wir", somit war der Satz im Deutschen falsch. Nach entsprechender Korrektur ist er auch OHNE "würde" am Ende richtig. So ist nunmal der Sprachgebrauch und die Diskussion um Theorie hin oder her ist müßig. Zudem war ja die Übersetzung ins Russische gefragt ... |
пробегая мимо, чисто ради пояснения для тех, кто не знаком с граммэр niveau (ед.ч.) - niveaux (мн.ч.) про сон |
Подолью масла в огонь. Коньюнктив здесь очень даже причем. Это не передача косвенной речи. Вполне себе "В Иране мы не осмелились бы и мечтать о том, что мы когда-нибудь будем стоять на сцене". Глагол wagen с управлением zu + Infinitiv. поставленный в Konjunktiv II для передачи нереального действия . Иными словами "если бы мы были в Иране, то не смели бы и мечтать" |
По-моему пошла философия |
с приездом, mumin*! Грибы нашли? |
Sprachniveaus - опечатка...раздули..смешно просто |
koschka, а зачем подливать масла? :) хотя речь шла в сабже совсем о другом, отвечу: |
переходной вымпел всё же. для знамени Вы ещё недостаточно масла разлили :) |
mumin - sorry, muss Sie korrigieren das Niveau |
2 Марси: Жаль, что Вы обиделись. |
q-gel, mumin в силу специфики припала к французским истокам. там именно niveaux, которое «у нас» трансформируется в Niveaus. и это прекрасно, товарищи! ) |
koschka, я не обиделась:) наоборот, с содержательной точки зрения я с Вами полностью согласна. возможно, я чересчур остро отнеслась к вводной фразе. |
2коллега ага, 3 дня по лесу бегали и на маринад, и на соление, и на жарёху! |
marcy, ich weiß, dass "...eaux" die frz. MZ-Endung ist, aber leider eben nicht (mehr) im Deutschen ... :-) |
nicht mal in Berlin :(( |
mumin - ich beneide Sie um Ihr Pilzglück - war dies Jahr schon 3 x (dreimal!) im Wald und außer netten Knollis und Pantherpilzen (und auch die sehr selten) hab ich nix gefunden ... :-( |
mumin ждите в гости на жаренные грибы. А то у нас кризис с грибами. |
эх, mumin*, я тоже ух как завидую, но может как-нибудь в Питере твоих солёненьких (мечтательно)... |
Мне после Марсиной ремарки "такое спрашивать как-то не принято:) " анекдот вспомнился: - Захожу в клуб, а там в карты в очко играют. Вначале карта не шла. А потом один говорит: "У меня очко", а я ему: "ну-ка покажи", а он: "Джентльменам тут верят на слово!" И тут у меня карта как поперла.... :-) |
хороший анекдот. gentlemanlike :) |
You need to be logged in to post in the forum |