DictionaryForumContacts

 Wlada2002

1 2 all

link 17.10.2012 22:07 
Subject: unter Resektion der Narbe gen.
Подскажите плиз как в следующем контексте переводится данное словосочетание: Nach mehrmaligen Hautdesinfektion und sterilem Abdecken sowie Einlegen eines transurethralen Dauerkatheters erfolgt in Steinschnittlage flach eine periumbilicale Inzision unter Resektion der Narbe
спасибо заранее

 Ditto

link 17.10.2012 22:30 

 marcy

link 17.10.2012 22:33 
каких швов?

урод, брысь с ветки!

 Ditto

link 17.10.2012 22:59 
После повторной дезинфекции кожи и стерильного покрытия и установке ....................................... выполняется надрез в области вокруг пупка при удалении швов.

 Wlada2002

link 17.10.2012 23:04 
вот что-то ну никак не пойму откуда здесь швам взяться!

 Denise

link 18.10.2012 11:42 
Narben - это не швы а шрамы

 Коллега

link 18.10.2012 11:48 
скорее рубцы, а не шрамы

Ditto, поимейте совесть, не лезьте в рабочие ветки, тем более в медицинские!

 Wlada2002

link 18.10.2012 13:13 
Коллега, полностью с Вами согласна!

 q-gel

link 18.10.2012 13:39 
Herr/Frau Ditto verwechselt wohl "Narbe" und "Naht" (1:59) - aber das sind ja offenbar nur "unwesentliche" Unterschiede ...

 Denise

link 18.10.2012 13:53 
Wlada2012 я бы перевела так:
После многократной дезинфекционной обработки кожи и завершения стерильных процедур, а также наложения трансуретрального постоянного катетера, в положении Тренделенбурга (положение больного, при котором голова и плечевой пояс располагаются ниже таза) делается надрез в области пупка без остающихся рубцов.

 marcy

link 18.10.2012 14:03 
Wlada,
при иссечении рубца, скорее всего.

 Коллега

link 18.10.2012 14:12 
марцы, только что собиралась написать почти то же самое:

периумбиликальный разрез с резекцией рубца
(но я не спец)

 marcy

link 18.10.2012 14:24 
Коллега, все мы не из Копенгагена :)

 Denise

link 18.10.2012 14:35 
периумбиликальный разрез с резекцией рубца . Это конечно бесспорно правильно, только не всем понятно слово периумбиликальный, в скобках я бы всё-таки оставила (надрез в области пупка) в качестве пояснения. Но такова медицина, что половина слов на латинском и других яхыках. Так что все вместе мы и состряпали перевод предложения.

 marcy

link 18.10.2012 14:38 
Проблема в том, что, когда не-копенгагены начинают пояснять медицину, специалисты хватаются за голову.
лучше уж на латыни.

 Коллега

link 18.10.2012 14:52 
медицина не та область, чтобы "стряпать", Denise

во-первых, Вы сочинили "без остающихся рубцов", что с точностью до наооборот, именно поэтому я и ответила, хотя в медицине не разбираюсь

во-вторых, периумбиликальный разрез, насколько я понимаю, это разрез вокруг пупка (а не надрез в области пупка)

в-третьих, "sterilem Abdecken" - это имхо накрывают стерильным материалом, а не абстрактное "завершение стерильных процедур";
кроме того, ещё стоит слово "flach", которое тоже может оказаться важным

 Denise

link 18.10.2012 14:56 
marcy согласна, а кто здесь спец и кто не-копенгагены. По-моему мы все тут немного спецы и одновременно не-копенгагены. Я не совсем поняла Вас?

 marcy

link 18.10.2012 14:58 
Denise,
если не ошибаюсь, медицинское образование/опыт работы в медицинских учреждениях есть только у пары человек на форуме. и они в этой ветке ПОКА не участвовали :)

 Denise

link 18.10.2012 15:06 
Коллега насчёт состряпать, так не стоит придираться. Не думала, что это слово Вас так заденет. Насчёт рубцов, спасибо, вовремя подметили, я только что залезла в интернет и ещё раз прочитала значение слова резекция. С нетерпением жду Вашего полного перевода этого предложения.

 Dimpassy

link 18.10.2012 15:06 
Коллега +1
разрез - параумбиликальный (так привычнее)
Resektion здесь - иссечение

 Denise

link 18.10.2012 15:08 
Возьму на заметку marcy.

 Коллега

link 18.10.2012 15:18 
мерсибо, Dimpassy

 Denise

link 18.10.2012 15:47 
Коллега, прошу Вас немного ускорить перевод комплектного предложения. Или Вам уже не интересно.

 Коллега

link 18.10.2012 15:54 
Denise, никто не просил перевод всего предложения.
Я отвечаю на вопросы, которые были заданы, и даже не отвечала бы здесь, если бы Вы не отнеслись к ответам... эээ... несколько небрежно

 Denise

link 18.10.2012 16:31 
Признаю своё небрежное поражение. Но всё-таки ради спортивного интереса напишите перевод.

 Коллега

link 18.10.2012 16:37 
чьего спортивного интереса? у меня никакого спортивного интереса на форуме нет

на соседней (элеваторной) ветке я, кстати, написала свой перевод

 marinik

link 18.10.2012 18:23 
Dimpassy, "ради спортивного интереса" не подскажете,
Steinschnittlage - это тренделенбурговское или литотомическое?
Думаю, что Wlada не обидится, что мы на её ветке немного пообщаемся.

 Denise

link 18.10.2012 18:24 
Коллега, вы всегда так щепетильно подозрительно к словам других относитесь, спортивный интерес - это как бы выражение для связки слов. Ведь мы действительно на форуме, а не в большом спорте. На (элеваторной) ветке увы Вашего перевода не увидела. Жаль

 marcy

link 18.10.2012 18:28 
***при доле сорных (посторонних) примесей в 10% получаются 15 тонн отходов в сутки***
предложение с элеваторной ветки :)

 marcy

link 18.10.2012 18:29 
marinik, пардон, это я абстрагировалась от Steinschnittlage (в то положение лучше не попадать)

 Denise

link 18.10.2012 18:36 
marcy, про долю сорных примесей - этот перевод я прочитала, я вот Коллегу просила про медицину полный контекст на русском выдать. Должны же мы всё-таки знать "победителя". Кстати поражение своё я уже частично признала.

 marcy

link 18.10.2012 18:42 
Denise,
победителем соревнования – по негласным правилам форума – является аскер (спрашивающий на ветке).
ведь именно он получает денежную премию в виде гонорара за перевод.
а мы так, просто на подхвате :)

 marinik

link 18.10.2012 18:47 
Denise, für mich steht der Gewinner schon ab 18:47 fest.
Falls es Sie interessiert, Sie sind es nicht.
Ich dachte, die meisten hier im Forum sind aus dem Sandkasten- sowie Zahnspangenalter raus.

 marcy

link 18.10.2012 18:58 
конкурс переводов недавно муссировался на английском форуме:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=282078&l1=1&l2=2

 Denise

link 18.10.2012 19:03 
marcy- поэтому я и взяла слово "победитель " в ковычки. Этим словом я хотела лишь сказать, кто здесь из Вас друзья мои более прав в переводе данного контекста.
marinik действительно многие на этом форуме уже не ходят в садик. А вы по-моему недавно перестали ходить в садик. Было не очень вежливо с Вашей стороны, как со стороны взрослого человека "Falls es Sie interessiert, Sie sind es nicht", тем более в победители я и не рвусь.

 marinik

link 18.10.2012 19:10 
Denise, перечитайте свои сообщения начиная с 18:47 ещё разок и потом напишите мне про "невежливость" и "садик".
Кста, "садик" откуда взялся?

 Wlada2002

link 18.10.2012 19:53 
marcy и Коллега, спасибо за помощь, перевод сдан сегодня утром как раз с таким переводом)

 Коллега

link 18.10.2012 19:56 
Denise,
помимо кАвычек, куда вы рвётесь-то? Вы вчера пришли на форум, до сих пор не разобрались со своими мобильными контейнерными модулями, дали пару десятков сплошь неправильных ответов, требуете от меня перевода, напросились к мумин на грибы, ругаетесь со старожилами,

не много ли подвигов за два дня?

 Коллега

link 18.10.2012 19:58 
Влада, Dimpassy не забудьте, он наш главный поверитель

 Wlada2002

link 18.10.2012 20:22 
Sorry, исправляюсь)
Dimpassy отдельное спасибо!

 Dimpassy

link 19.10.2012 4:09 
2 marinik
да, Трендель - малость не туда

 Denise

link 19.10.2012 12:30 
"Коллега, прошу Вас немного ускорить перевод комплектного предложения. Или Вам уже не интересно".
"Denise, помимо кАвычек, куда вы рвётесь-то? Вы вчера пришли на форум, до сих пор не разобрались со своими мобильными контейнерными модулями, дали пару десятков сплошь неправильных ответов, требуете от меня перевода, напросились к мумин на грибы, ругаетесь со старожилами, не много ли подвигов за два дня?"
Коллега, в первом предложении видно, что я Вас ПОПРОСИЛА об ответе, а не как Вы утверждаете ТРЕБУЮ. C контейнерными модулями я разобралась с Вашей помощью. Спасибо Вам, так что как видите разобралась. Перед старожилами снимаю шляпу, но просто эти старожилы не замечают, что своей невежливостью и даже посмею сказать лёгкой высокомерностью обижают новичков. Простите за откровенность. Найдутся наверняка сотни новичков на этом форуме, которые такого же мнения. К mumin на грибы даже и не думала напрашиваться. Это просто ради юмора, если Вы с юмором не в ладах, то очень жаль. По-моему я на все Ваши вопросы дала полный ответ. И ещё добавлю, что мне действительно без какой-либо иронии очень важно было знать именно Ваш перевод, потому что из всех старожилов Вы мне за два дня показались более эрудированным человеком. Но видимо я ошибалась. Просьба к старожилам, оставайтесь самими собой и не болейте звёздной болезнью.

 Denise

link 19.10.2012 13:13 
marinik, а с Вами у меня вообще желания нет общаться. Пишу в последний раз в Ваш адрес. От Вас попахивает детским садом, песочницей и другими детскими игрушками, и так как Вы людей носом тычете, и сортируете на победителей или проиггравших, так это только в детском саде. Это моё пояснение на Ваш вопрос по поводу, откуда взялся "садик" На садик Вы сами напросились. Не осыпайте других колкостями и не получите их взамен. Думайте в следующий раз, что писать незнакомым людям. Больше я с Вами общаться не хочу и не буду. Мне безразлично, какой бред ещё Вы надумаете написать в мой адрес. Знайте, это ниже моего уровня.

 SRES**

link 19.10.2012 13:21 
понял, marinik? :))
"Никогда не разговаривайте с незнакомцами."

 Mumma

link 19.10.2012 13:21 
Denise, чем ерундой страдать, подправьте лучше свой профиль

 marinik

link 19.10.2012 13:58 
1) "marinik, а с Вами у меня вообще желания нет общаться ..."
dito.
2) "так как Вы людей носом тычете, и сортируете на победителей или проигравших ... "
а по-моему Вы просто пытаетесь чтототам с больной головы на здоровую свалить?

 Erdferkel

link 19.10.2012 15:25 
"Знайте, это ниже моего уровня."
а вот и еще одна измеренная уровнемером...

 Коллега

link 19.10.2012 15:31 
Видите ли, Denise, а меня раздражает, когда такие вот "помощники" начинают "стряпать" переводы, причём этим грешат не только новички, только не-новички и не-клоны уже поняли, что к чему. Некоторым новичкам форума кажется, что главное в переводе – сварганить фразу, а то вопрошающие без их помощи не смогут связать двух слов воедино. Не будучи профессиональными переводчиками, "помощники" не понимают, что можно потратить два часа на поиск одного, но существенного, слова, чтобы правильно передать смысл.

В обеих ветках вы ни разу не задумались о смысле, вы даже не заметили намёков на то, что вы не правы. Так же, как не заметили, что я не собираюсь приводить для вас предложение Влады. Вы "попросили" об этом пять раз с возрастающей назойливостью.
Что касается юмора "ждите в гости, у нас с грибами кризис" от совершенно неизвестного человека, без всяких смайлов, то я бы от такого юмора вздрогнула.

Военно-спортивную лексику ввели в употребление вы, то "сдаюсь", то "частичное поражение", то "победитель", так что нечего пенять Маринику.

И последнее: никому снимаемые вами шляпы не нужны. Просто примите неписаное правило: отвечать тогда, когда вы в теме, или хотя бы с этой темой ознакомились.

Ничего личного.

 Denise

link 19.10.2012 16:58 
У меня дискуссия была с Вами, а не с мариником. Нечего ему было нос совать в чужие взрослые дела своими детскими примечаниями Zahnspange и Sandkasten, куда он вобщем-то не прошен как гость. Влезать в разговор других - это тоже не совсем прилично, этому учат детей с детства, или ему мама не говорила об этом.
А вы я полагаю, начинаете болеть звёздной болезнью, смотрите не заболейте до смерти этой чумой. Извините, раз Вы со мной в резком тоне разговариваете, то я тоже перейду на такой же тон. С этого момента я перед Вами даже и не думаю снимать шляпу, велика честь. А уж Ваше неписанное правило, придержите для себя, Вы тоже человек с ошибками и бываете не в теме, или скажете, что всегда правы? Такого в жизни не бывает. А теперь я Вас буду просто игнорировать и общаться со старожилам не с задранным носом.

 marcy

link 19.10.2012 17:03 
Denise,
Вы пишете много – и не по делу.
на форуме каждый может «совать нос» на ветку – даже ту, которую Вы уже оккупировали и считаете «своей».
если Вам не нравятся такие правила – ищите другой монастырь, с уставом, который Вас устроит.

 Denise

link 19.10.2012 17:27 
Но не таким образом, а монастырь всегда найдётся с нормальным уставом. А пишу я много и по делу, потому что цепляют за каждую сказанную фразу. Отсюда и много писанины. Так как этот форум не может принять незнающих людей и чему-то может быть подучить, сразу бросаются как собака на кость. И ничего я не оккупировала, с таким до зубов вооружённым войском особо не оккупируешь. А Вас marcy я до сих пор считала уравновешенным сдержанным пользователем. За два дня на форуме столько разочарований. Пожалуй пойду искать другой монастырь, где все друг к другу без упрёков и дружелюбно относяться. Спаасибо, что прогнали с форума, т. е. со своего монастыря. А другие гнёзда есть поверьте, вы не одни на всю Германию.

 marcy

link 19.10.2012 17:30 
«Пойду искать по свету,
где оскорблённому есть чувству уголок...
карету мне!
карету...»

любимое произведение.
одобряю! :)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all