|
link 17.10.2012 21:44 |
Subject: in jedem Fall hat der Vertragshändler, es sei denn, dass davon keine Beeinträchtigung der Belange von dem Unternehmen zu erwarten ist. gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: in jedem Fall hat der Vertragshändler, es sei denn, dass davon keine Beeinträchtigung der Belange von dem Unternehmen zu erwarten ist. Заранее спасибо |
|
link 17.10.2012 21:45 |
In jedem Fall hat der Vertragshändler, es sei denn, dass davon keine Beeinträchtigung der Belange von dem Unternehmen zu erwarten ist. какое-то неза(конченое) предложение... |
was hat er? эта часть отсутствует. |
|
link 17.10.2012 22:10 |
в оригинале нет продолжения... Тут весь абзатц. Eine wesentliche Veränderung der Inhaber- und Geschäftsleitungsverhältnisse des Vertragshändlers, es sei denn, dass davon keine Beeinträchtigung der Belange von dem Unternehmen zu erwarten ist. In jedem Fall hat der Vertragshändler, es sei denn, dass davon keine Beeinträchtigung der Belange von dem Unternehmen zu erwarten ist. In jedem Fall hat der Vertragshändler das Unternehmen von Veränderungen unverzüglich zu unterrichten. |
насчёт последних двух предложений следует переспросить заказчика. там не доредактировано до конца. |
|
link 17.10.2012 22:22 |
o.k. frage morgen. |
|
link 17.10.2012 22:22 |
danke! |
|
link 17.10.2012 23:14 |
Die Kündigung und Beendigung dieses vertrags läßt die in seiner Ausführung geschlossenen Einzelgeschäfte zwischen XX und YY unberührt. как это можно перевести? |
Die Kündigung und Beendigung dieses vertrags läßt die in seiner Ausführung geschlossenen Einzelgeschäfte zwischen XX und YY unberührt. Расторжение и окончание действия настоящего договора не затрагивают действительности единичных сделок, заключенных между ХХ и YY во время его исполнения. |
|
link 18.10.2012 9:45 |
Danke schön. |
You need to be logged in to post in the forum |