|
link 15.10.2012 3:26 |
Subject: Gesundheitsausgaben gen. Как лучше здесь перевести Gesundheitsausgaben траты на здоровье или все-таки медицинские расходы...? Спасибо.Der Beitrag geht den Gründen für die steigenden Gesundheitsausgaben nach, fragt nach dem optimalen Mix von Staat und Markt und charakterisiert die optimale gesetzliche Krankenversicherung aus ökonomischer Sicht |
![]() Ещё раз спасибо! |
Мне кажется, что в данном случае дословный перевод будет точнее. А это значит "траты на здоровье". Предупреждаю, что это мой личный вариант. Возможно он не совсем точный. |
1) затраты на охрану здоровья 2) расходы на охрану здоровья |
Владим, видимо, тупость заразна:) Ваш вариант звучит не менее дебильно, чем вариант самого тролля. Вы меня просто разочаровываете :) |
предвосхищая: да, я знаю, КАК НАДО :) |
marcy Ну так, что вам мешает помочь? Гордость? |
предвосхищая: "да, я знаю, КАК НАДО :)", но троллям не помогаю или уроды, пшли с рабочей ветки! :))) |
расходы на здравоохранение |
Тогда уже расходы в части здравоохранения |
You need to be logged in to post in the forum |