DictionaryForumContacts

 Rvanoe oblako

link 15.10.2012 3:26 
Subject: Gesundheitsausgaben gen.
Как лучше здесь перевести Gesundheitsausgaben траты на здоровье или все-таки медицинские расходы...? Спасибо.

Der Beitrag geht den Gründen für die steigenden Gesundheitsausgaben nach, fragt nach dem optimalen Mix von Staat und Markt und charakterisiert die optimale gesetzliche Krankenversicherung aus ökonomischer Sicht

 marcy

link 15.10.2012 3:29 

Ещё раз спасибо!

 Kalem

link 15.10.2012 4:29 
Мне кажется, что в данном случае дословный перевод будет точнее. А это значит "траты на здоровье".
Предупреждаю, что это мой личный вариант. Возможно он не совсем точный.

 Vladim

link 15.10.2012 6:01 
1) затраты на охрану здоровья
2) расходы на охрану здоровья

 marcy

link 15.10.2012 6:10 
Владим,
видимо, тупость заразна:)
Ваш вариант звучит не менее дебильно, чем вариант самого тролля.

Вы меня просто разочаровываете :)
Ведь это так просто...

 marcy

link 15.10.2012 6:13 
предвосхищая:
да, я знаю, КАК НАДО :)

 Kalem

link 15.10.2012 6:30 
marcy
Ну так, что вам мешает помочь? Гордость?

 Kalem

link 15.10.2012 6:42 
предвосхищая:
"да, я знаю, КАК НАДО :)", но троллям не помогаю или уроды, пшли с рабочей ветки! :)))

 Buick-s

link 15.10.2012 8:24 
расходы на здравоохранение

 Kalem

link 15.10.2012 8:26 
Тогда уже расходы в части здравоохранения

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo